68. Kalem Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
Se nesimuhu alel hurtum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yakında burnundan damgalayacağız onu (görmezden gelemeyecek)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yakında onun burnunu damgalayacağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yakında biz onun burnunu damgalayacağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun burnunu işaretliyeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki biz onlara bela vermişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yakında Biz onu o hortumunun üzerinden damgalayacağız
Gültekin Onan
Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz yakında onun hortumunun üstüne damga basacağız!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun için) Biz onu, yakasını kurtaramayacağı bir zillet ile damgalayacağız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yakında onun burnunu yere sürteceğiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu burnunun üzerine damga vurup işaretleyeceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yakında biz onun hortumu üzerine damga basacağız/burnunu sürteceğiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onun burnuna (zillet) damgasını çıkmaz bir biçimde vuracağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yakında hortumunun üzerine damga basacağız.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yakında hortumunun üzerine damga basacağız.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yakında, burnunu sürteceğiz onun.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylelerinin burnunu sürteceğiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Buna karşılık), ileride onun burnunu sürteceğiz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (tezliklə) onun burnuna damğa basacağıq!
Ələddin Sultanov
Biz yaxın bir vaxtda onun burnunu damğalayacağıq.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will mark him on the path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will mark him on the path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Soon shall We brand him on his snout.[1]
Muhammad Asad
[For this] We shall brand him with indelible disgrace!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We shall impress on him a stigma of infamy and furnish him with a distorted, contemptuous and ugly disproportionate snout.
Shabbir Ahmed
- We shall brand such a person with manifest disgrace! ('Branding the snout' alludes to bringing to visible disgrace a person who chooses to live at the subhuman level).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We will brand him upon the snout.
Amatul Rahman Omar
We will soon brand him on the snout (and stigmatize him with indelible disgrace).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We will brand him on the snout.
Эльмир Кулиев
Мы заклеймим его хобот (нос).