68.Kalem Suresi16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
Se nesimuhu alel hurtum.
1senesimuhubiz onu damgalayacağızسَنَسِمُهُۥ
2alaüzeriniعَلَى
3l-hurtumiburnununٱلْخُرْطُومِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yakında burnundan damgalayacağız onu (görmezden gelemeyecek)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Yakında onun burnunu damgalayacağız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yakında biz onun burnunu damgalayacağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onun burnunu işaretliyeceğiz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haberiniz olsun ki biz onlara bela vermişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yakında Biz onu o hortumunun üzerinden damgalayacağız
Gültekin Onantr
Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Biz yakında onun hortumunun üstüne damga basacağız!
İbni Kesirtr
Biz, onun burnunu yakında yere sürteceğiz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Bunun için) Biz onu, yakasını kurtaramayacağı bir zillet ile damgalayacağız!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yakında onun burnunu yere sürteceğiz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz onu burnunun üzerine damga vurup işaretleyeceğiz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yakında biz onun hortumu üzerine damga basacağız/burnunu sürteceğiz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onun burnuna (zillet) damgasını çıkmaz bir biçimde vuracağız.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yakında hortumunun üzerine damga basacağız.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yakında hortumunun üzerine damga basacağız.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yakında, burnunu sürteceğiz onun.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Böylelerinin burnunu sürteceğiz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onun burnunu işaretleyeceğiz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Buna karşılık), ileride onun burnunu sürteceğiz.
Əlixan Musayevaz
Biz onun burnuna damğa vuracağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz (tezliklə) onun burnuna damğa basacağıq!
Ələddin Sultanovaz
Biz yaxın bir vaxtda onun burnunu damğalayacağıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We will mark his face.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We will mark him on the path.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We will mark him on the path.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We will soon mark his snout.[1]
Al-Hilali & Khanen
We shall brand him on the snout (nose)!
Abdullah Yusuf Alien
Soon shall We brand (the beast) on the snout!
Marmaduke Pickthallen
We shall brand him on the nose.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Soon shall We brand him on his snout.[1]
Taqi Usmanien
We will soon brand him on the snout.
Abdul Haleemen
We shall brand him on the snout!
Mohamed Ahmed - Samiraen
We shall brand him on the muzzle.
Muhammad Asaden
[For this] We shall brand him with indelible disgrace!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We shall impress on him a stigma of infamy and furnish him with a distorted, contemptuous and ugly disproportionate snout.
Progressive Muslimsen
We will mark him on the path.
Shabbir Ahmeden
- We shall brand such a person with manifest disgrace! ('Branding the snout' alludes to bringing to visible disgrace a person who chooses to live at the subhuman level).
Syed Vickar Ahameden
Soon shall We brand (the beast) on the nose!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
We will brand him upon the snout.
Ali Quli Qaraien
Soon We shall brand him on the snout.
Bijan Moeinianen
" Pretty soon I (God) will brand him with disgrace.
George Saleen
We will stigmatize him on the nose.
Mahmoud Ghalien
We will (brand) him markedly upon the snout!
Amatul Rahman Omaren
We will soon brand him on the snout (and stigmatize him with indelible disgrace).