68. Kalem Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
اَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَن۪ينَۜ
En kane za malin ve benin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zengin ve oğulları var diye mi (ona uyacaksın)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan ayetlerimize yönelik olarak, "Öncekilerin masalıdır" diyene de uyma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mal sahibi olmuş ve oğulları var diye
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öylesini tanıma) mal ve oğullar saahibi olmuş diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onun mal mülk ve çocuk sahibi olmasından mıdır
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mal ve oğul sahibi olması sebebiyle.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bunların nedeni, onun mal ve çocuklara sahip olması idi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mal ve oğulları[1] var diye.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Malları ve oğulları olduğu için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Malı ve oğulları var diye şımarır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Malı ve çocukları var diye (şımardığından),
Əlixan Musayev
o (adam) var-dövlət və oğul-uşaq sahibi olsa belə.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, mal-dövlət, oğul-uşaq sahibi olsa belə!
Rashad Khalifa The Final Testament
Even though he possessed enough money and children.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Because he possessed money and sons.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Because he possessed money and children.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,
Marmaduke Pickthall
It is because he is possessed of wealth and children
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(who so acts) simply because he has wealth and sons,[1]
Taqi Usmani
(do not obey such a person merely) because he is a man of wealth and sons.
Mohamed Ahmed - Samira
Simply because he possesses wealth and children.
Muhammad Asad
Is it because he is possessed of worldly goods and children
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
His manner of acting as representative of feeling, answers his ingratitude to Allah Who has given him wealth and progeny,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Because he is a possessor of wealth and children,
Mahmoud Ghali
For that he has (Literally: for that he owns) wealth and sons,
Amatul Rahman Omar
Only because he owns wealth and (numerous) sons (and influence).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Because he is possessed of wealth and sons.
Эльмир Кулиев
даже если он будет богат и будет иметь сыновей.