68.Kalem Suresi14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
اَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَن۪ينَۜ
En kane za malin ve benin.
1endiyeأَن
2kaneolmuşكَانَ
3zasahibiذَا
4malinmalمَالٍۢ
5ve benineve oğullarوَبَنِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Zengin ve oğulları var diye mi (ona uyacaksın)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan ayetlerimize yönelik olarak, "Öncekilerin masalıdır" diyene de uyma!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Mal sahibi olmuş ve oğulları var diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
mal ve oğulları var diye.
Gültekin Onantr
Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Öylesini tanıma) mal ve oğullar saahibi olmuş diye.
İbni Kesirtr
Mal ve oğullar sahibi olmuş diye.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onun mal mülk ve çocuk sahibi olmasından mıdır
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Mal ve oğul sahibi olması sebebiyle.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bütün bunların nedeni, onun mal ve çocuklara sahip olması idi.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Mal ve oğulları[1] var diye.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Mal ve oğulları[1] var diye.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Malları ve oğulları olduğu için.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Malı ve oğulları var diye şımarır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Malı ve çocukları var diye (şımardığından),
Əlixan Musayevaz
o (adam) var-dövlət və oğul-uşaq sahibi olsa belə.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O, mal-dövlət, oğul-uşaq sahibi olsa belə!
Ələddin Sultanovaz
Onun mal-mülkü və oğulları olsa belə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Even though he possessed enough money and children.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Because he possessed money and sons.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Because he possessed money and children.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,
Al-Hilali & Khanen
(He was so) because he had wealth and children.
Abdullah Yusuf Alien
Because he possesses wealth and (numerous) sons.
Marmaduke Pickthallen
It is because he is possessed of wealth and children
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(who so acts) simply because he has wealth and sons,[1]
Taqi Usmanien
(do not obey such a person merely) because he is a man of wealth and sons.
Abdul Haleemen
Just because he has wealth and sons,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Simply because he possesses wealth and children.
Muhammad Asaden
Is it because he is possessed of worldly goods and children
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
His manner of acting as representative of feeling, answers his ingratitude to Allah Who has given him wealth and progeny,
Progressive Muslimsen
Because he possessed money and children.
Shabbir Ahmeden
- Or he who because of his riches and party,
Syed Vickar Ahameden
Because he possesses wealth and numerous sons.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Because he is a possessor of wealth and children,
Ali Quli Qaraien
—[only] because he has wealth and children.
Bijan Moeinianen
Just because he has wealth and children,
George Saleen
Although he be possessed of wealth and many children:
Mahmoud Ghalien
For that he has (Literally: for that he owns) wealth and sons,
Amatul Rahman Omaren
Only because he owns wealth and (numerous) sons (and influence).