Durmadan (hakikatin) yaşanılmasına engel olan, haddi aşan suçlulara;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İyiliğe mani olana, saldırgana, günahkara da uyma!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İyiliğe ve yardıma engel olan, saldırgan, günahkar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
İbni Kesirtr
Durmadan hayra engel olana, haddi aşana, çok günahkara.
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayra engel olan, saldırgan, günahkar,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hayrı engelleyen, sınır tanımaz saldırgan, günaha batmış,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İyiliğe ölümüne engel olan günaha gömülmüş zorbaya (da)!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sürekli iyi şeyleri engelleyip haddi aşan günahkarlara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sürekli iyi şeyleri engelleyip haddi aşan günahkarlara,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İyilik yapılmasına engel olana, saldırgana, suçluya.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
iyiliği engelleyen, saldırgan, günaha düşkün,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İyiliğe ve yardıma engel olan, saldırgan, günahkar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme![1]
Əlixan Musayevaz
xeyrə mane olana, həddi aşana, günahkara,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Xeyrə mane olana, (zülm etməkdə) həddi aşana, günaha batana;
Ələddin Sultanovaz
Xeyrə mane olana, həddi aşana, günahkara,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
withholder of good, transgressor, evildoer,
Al-Hilali & Khanen
Hinderer of the good, transgressor, sinful,
Abdullah Yusuf Alien
(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
Marmaduke Pickthallen
Hinderer of the good, transgressor, malefactor
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
the hinderer of good,[1] the transgressor, the sinful;[2]
Taqi Usmanien
one who prevents good, (and who is) transgressor, sinful,
Abdul Haleemen
or hinderer of good, to anyone who is sinful, aggressive,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who hinders men from (doing) good, the transgressor, the iniquitous,
Muhammad Asaden
[or] the withholder of good, [or] the sinful aggressor,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Obstructive to all that is good and commendable, a transgressor who goes beyond the limits prescribed by Allah and justifies the forbidden,
Progressive Muslimsen
Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.
Shabbir Ahmeden
- Or to a withholder of the good and of wealth, trespasser of values, low in virtue.
Syed Vickar Ahameden
(By habit) stopping (all) good, exceeding all bounds (and) deep in sin.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
A preventer of good, transgressing and sinful,
Ali Quli Qaraien
hinderer of all good, sinful transgressor,
Bijan Moeinianen
… He is a slandered, back biter, forbidder of good, transgressor, sinner, Ignoble and,…
George Saleen
who forbiddeth that which is good, who is also a transgressor, a wicked person,
Mahmoud Ghalien
Constant preventer of charity, constantly-vicious transgressor,
Amatul Rahman Omaren
Any hinderer of people from doing good, transgressor, a sinful (person).
E. Henry Palmeren
a forbidder of good, a transgressor, a sinner;
Hamid S. Azizen
Hinderer (obstructer) of good, transgressor beyond limits, malefactor,
Arthur John Arberryen
hinderer of good, guilty aggressor, coarse-grained,