68. Kalem Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayrı engelleyip sürdüren, saldırgan, olabildiğince günahkar,
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ اَث۪يمٍۙ
Mennaın lil hayri mu'tedin esim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayrı engelleyip sürdüren, saldırgan, olabildiğince günahkar,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Durmadan (hakikatin) yaşanılmasına engel olan, haddi aşan suçlulara;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İyiliğe mani olana, saldırgana, günahkara da uyma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İyiliğe ve yardıma engel olan, saldırgan, günahkar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır engeli, mütecaviz, vebal yüklü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hayrı engelleyen, saldırgan, vebal yüklü,
Gültekin Onan
Hayrı engelleyip sürdüren, saldırgan, alabildiğince günahkar,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
İbni Kesir
Durmadan hayra engel olana, haddi aşana, çok günahkara.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(yahut) iyiliğe mani olana, (yahut) günahkar zorbaya,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İyiliği engelleyene, günaha düşkün olana...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayra engel olan, saldırgan, günahkar,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayrı engelleyen, sınır tanımaz saldırgan, günaha batmış,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyiliğe ölümüne engel olan günaha gömülmüş zorbaya (da)!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sürekli iyi şeyleri engelleyip haddi aşan günahkarlara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sürekli iyi şeyleri engelleyip haddi aşan günahkarlara,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İyilik yapılmasına engel olana, saldırgana, suçluya.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
iyiliği engelleyen, saldırgan, günaha düşkün,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İyiliğe ve yardıma engel olan, saldırgan, günahkar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyrə mane olana, (zülm etməkdə) həddi aşana, günaha batana;
Rashad Khalifa The Final Testament
Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
withholder of good, transgressor, evildoer,
Abdullah Yusuf Ali
(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the hinderer of good,[1] the transgressor, the sinful;[2]
Taqi Usmani
one who prevents good, (and who is) transgressor, sinful,
Abdul Haleem
or hinderer of good, to anyone who is sinful, aggressive,
Mohamed Ahmed - Samira
Who hinders men from (doing) good, the transgressor, the iniquitous,
Muhammad Asad
[or] the withholder of good, [or] the sinful aggressor,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Obstructive to all that is good and commendable, a transgressor who goes beyond the limits prescribed by Allah and justifies the forbidden,
Shabbir Ahmed
- Or to a withholder of the good and of wealth, trespasser of values, low in virtue.
Syed Vickar Ahamed
(By habit) stopping (all) good, exceeding all bounds (and) deep in sin.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A preventer of good, transgressing and sinful,
Bijan Moeinian
… He is a slandered, back biter, forbidder of good, transgressor, sinner, Ignoble and,…
George Sale
who forbiddeth that which is good, who is also a transgressor, a wicked person,
Mahmoud Ghali
Constant preventer of charity, constantly-vicious transgressor,
Amatul Rahman Omar
Any hinderer of people from doing good, transgressor, a sinful (person).
Hamid S. Aziz
Hinderer (obstructer) of good, transgressor beyond limits, malefactor,
Arthur John Arberry
hinderer of good, guilty aggressor, coarse-grained,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hinderer of good, transgressor, sinful,
Эльмир Кулиев
скупящемуся на добро, преступнику, грешнику,