68. Kalem Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),
هَمَّازٍ مَشَّٓاءٍ بِنَم۪يمٍۙ
Hemmazin meşşain bi nemim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Alaycı, ayıplayan, laf taşıyan;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İğrenç dedikodular yapan iftiracıya da uyma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İftiracı, söz götürüp getiren,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gammaz, koğuculukla gezer
Gültekin Onan
Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(yahut) iğrenç dedikodular yapan iftiracıya,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayıp arayana ve laf götürüp getirene..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kötüleyip duran, söz götürüp getiren,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Alaycı/gammaz, koğuculuk için dolaşıp duran,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Arkadan çekiştirmek için mekik dokuyan arabozucuya (da)!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Devamlı kusur arayıp laf taşıyan iftiracılara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Devamlı kusur arayıp laf taşıyan iftiracılara,
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arkadan çekiştirenleri, söz getirip götürenleri,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İftiracı, söz götürüp getiren,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme![1]
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A slanderer, a backbiter.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the fault-finder who goes around slandering,
Muhammad Asad
[or to] the slanderer that goes about with defaming tales,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A gossiper who delights in idle talk, a slanderer who fans the flow of discord,
Syed Vickar Ahamed
A slanderer, going about with hurtful falsehoods,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And] scorner, going about with malicious gossip -
Bijan Moeinian
… knows nobody believes him, therefore he swears every time that he mentions something….
Mahmoud Ghali
Constantly slandering, ever-walking about with detraction,
Amatul Rahman Omar
Who is backbiter, one who goes about with slander and evil talk,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Backbiter, going about with calumny,
Эльмир Кулиев
хулителю, разносящему сплетни ,