68.Kalem Suresi11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),
هَمَّازٍ مَشَّٓاءٍ بِنَم۪يمٍۙ
Hemmazin meşşain bi nemim.
1hemmazinkötüleyip duranهَمَّازٍۢ
2meşşa'ingötürüp getirenمَّشَّآءٍۭ
3binemiminsözبِنَمِيمٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Alaycı, ayıplayan, laf taşıyan;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İğrenç dedikodular yapan iftiracıya da uyma!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İftiracı, söz götürüp getiren,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gammaz, koğuculukla gezer
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
gammaz, koğuculukla gezer,
Gültekin Onantr
Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
İbni Kesirtr
Daima ayıplayan ve laf getirip götürene.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(yahut) iğrenç dedikodular yapan iftiracıya,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ayıp arayana ve laf götürüp getirene..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kötüleyip duran, söz götürüp getiren,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Alaycı/gammaz, koğuculuk için dolaşıp duran,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Arkadan çekiştirmek için mekik dokuyan arabozucuya (da)!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Devamlı kusur arayıp laf taşıyan iftiracılara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Devamlı kusur arayıp laf taşıyan iftiracılara,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İftiracıya, dedikoducuya.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Arkadan çekiştirenleri, söz getirip götürenleri,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İftiracı, söz götürüp getiren,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme![1]
Əlixan Musayevaz
qeybət edənə, dedi-qodu yayana,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Qeybət edənə, söz gəzdirənə;
Ələddin Sultanovaz
Qeybət qırana, söz daşıyana,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
A slanderer, a backbiter.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
A slanderer, a backbiter.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
A slanderer, a backbiter.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
slanderer, gossip-monger,
Al-Hilali & Khanen
A slanderer, going about with calumnies,
Abdullah Yusuf Alien
A slanderer, going about with calumnies,
Marmaduke Pickthallen
Detracter, spreader abroad of slanders,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
the fault-finder who goes around slandering,
Taqi Usmanien
a slanderer who goes about with calumnies,
Abdul Haleemen
to any backbiter, slander-monger,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Or backbiter, calumniator, slanderer,
Muhammad Asaden
[or to] the slanderer that goes about with defaming tales,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A gossiper who delights in idle talk, a slanderer who fans the flow of discord,
Progressive Muslimsen
A slanderer, a backbiter.
Shabbir Ahmeden
- Or to a defamer that goes about spreading slander.
Syed Vickar Ahameden
A slanderer, going about with hurtful falsehoods,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[And] scorner, going about with malicious gossip -
Ali Quli Qaraien
scandal-monger, talebearer,
Bijan Moeinianen
… knows nobody believes him, therefore he swears every time that he mentions something….
George Saleen
a defamer, going about with slander,
Mahmoud Ghalien
Constantly slandering, ever-walking about with detraction,
Amatul Rahman Omaren
Who is backbiter, one who goes about with slander and evil talk,