68. Kalem Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,
وَلَا تُطِـعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَه۪ينٍۙ
Ve la tutı' kulle hallafin mehin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
UYMA! Çokça yemin eden (Allah'tan ve Sünnetullah'tan kozalı olduğu için) basit, düşüncesiz her kişiye;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yemin edip duran alçağa uyma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şunların hiçbirine uyma: yemin edip duran, aşağılık,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve tanıma şunların hiç birini: çok yemin edici, değersiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tanıma şunların hiç birini; çok yemin eden o aşağılık,
Gültekin Onan
Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ayrıca, yemin edip duran alçağa uyma,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yemin edip duran alçağa itaat etme!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şunların hiçbirine ita'at etme: Yemin edip duran aşağılık,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunların hiçbirine eğilme, uyma: Çok yemin eden, bayağı/alçak,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sen, (çiğneyeceğini bile bile) ağız dolusu söz veren hiçbir alçağa da boyun eğme!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hiç durmadan yemin eden[1] düzenbazlara boyun eğme.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hiç durmadan yemin eden[1] düzenbazlara boyun eğme.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yemin edip duran alçakların hiçbirisine uyma.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yemin edip duran alçakların hiçbirini dikkate alma!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Şunların hiçbirine uyma: yemin edip duran, aşağılık,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) İtaət etmə (yalan yerə) hər and içənə, alçağa;
Ələddin Sultanov
Bunlardan heç birinə boyun əymə: çox and içənə, alçaq kimsəyə,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not obey every lowly swearer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not obey every lowly swearer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
Al-Hilali & Khan
And (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) obey you not everyone Hallaf Mahîn (the one who swears much and is a liar or is worthless). [Tafsir At-Tabari]
Abdullah Yusuf Ali
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And do not yield to any contemptible swearer,[1]
Muhammad Asad
Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor listen to the contemptible who always makes an oath to the truth of his statement because he feels he is not taken at his word nor do his actions to his words accord,
Shabbir Ahmed
- And yield not to any petty oath-monger. (Repetitious swearing hurts the credibility of a person).
Syed Vickar Ahamed
Do not pay attention to the type of lowly man— Ready with (false) words,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not obey every worthless habitual swearer
George Sale
But obey not any who is a common swearer, a despicable fellow,
Mahmoud Ghali
And do not obey every most contemptible (person), constantly swearing,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Neither obey thou every despised swearer of oaths,
Эльмир Кулиев
Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному,