67. Mülk Suresi 30. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?"
قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَٓاؤُ۬كُمْ غَوْراً فَمَنْ يَأْت۪يكُمْ بِمَٓاءٍ مَع۪ينٍ
Kul e re'eytum in asbaha maukum gavren fe men ye'tikum bi main main.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir ab-i revan getirecek kim?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir?
Gültekin Onan
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin".
İbni Kesir
De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah'tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Düşünsenize, şayet suyunuz yeraltına çekilse, size akarsuyu kim getirebilir?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Düşünzenize, şayet suyunuz yeraltına çekilse, size akarsuyu kim getirebilir?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ne sanıyorsunuz? Suyunuz çekilse, artık tertemiz kaynaklardan, size kim su getirebilir?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Düşünsenize, bir sabah sularınız yerin dibine batsa, kim size bir akarsu getirebilir?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Suyunuz çekilse kim size bir su kaynağı getirebilir ki!
Əlixan Musayev
De: “Deyin görüm, əgər suyunuz (yerin dibinə )çöksə, (Allahdan başqa) kim sizə axar su gətirə bilər?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Bir söyləyin görək, əgər suyunuz çəkilib (yerin dibinə) getsə, (Allahdan başqa) kim sizə axar su gətirə bilər?!
Ələddin Sultanov
De: “Deyin görüm, əgər suyunuz çəkilsə (qurusa), onda kim sizə axar su gətirə bilər?”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "What if your water sinks away, who will provide you with pure water?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "Consider this: if your water were to sink ˹into the earth˺, then who ˹else˺ could bring you flowing water?"
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Tell me! If (all) your water were to sink away, who then can supply you with flowing (spring) water?"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"
Marmaduke Pickthall
Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say to them: "Did you even consider: if all the water that you have (in the wells) were to sink down into the depths of the earth, who will produce for you clear, flowing water?"[1]
Taqi Usmani
Say, "Tell me, Should your water vanish into the earth, who will bring you a flowing (stream of) water?
Abdul Haleem
Say, ‘Just think: if all your water were to sink deep into the earth who could give you flowing water in its place?’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Just think: If your water were to dry up in the morning who will bring you water from a fresh, flowing stream?"
Muhammad Asad
Say [unto those who deny the truth]: "What do you think? If of a sudden all your water were to vanish underground, who [but God] could provide you with water from [new] unsullied springs?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "What if your water suddenly sinks to an unreachable level and disappears"! "Who else can possibly supply you with streaming water, or will listen to you when you crave for assistance, or your prayer for help He hears?"
Progressive Muslims
Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water"
Shabbir Ahmed
Say, "Do you see? If all your water were to vanish into the earth, who, then, could bring you fresh water springs?" ((56:63-74), (67:21). Likewise, who can bestow upon you the graceful Spring of guidance but Allah?)
Syed Vickar Ahamed
Say: "Do you see?— That if your streams (in the underground earth), on some morning become lost, then who can supply you with clear-flowing water?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me, should your water sink down [into the ground], who will bring you running water?’
Bijan Moeinian
Tell them: "If God decides to dry up your source of the water [that you take it for granted], who else beside God you have to turn to restore to you the running springs of water?
George Sale
Say, what think ye? If your water be in the morning swallowed up by the earth, who will give you clear and running water?
Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen (that) in case your water becomes in the morning deep-sunken, (i. e., in the earth) then who would come up to you with (i.e., bring) profuse water?"
Amatul Rahman Omar
Say, `Have you considered if (all) your water were to disappear (in the depths of the earth) who, then, will bring you pure flowing water?'
E. Henry Palmer
Say, 'Have ye considered if your waters on the morrow should have sunk, who is to bring you flowing water?'
Hamid S. Aziz
Say, "Have you considered if all your water should some morning be lost down into the earth, who is it then that will supply you clear flowing water?"
Arthur John Arberry
Say: 'What think you? If in the morning your water should have vanished into the earth, then who would bring you running water?'
Aisha Bewley
Say: ‘What do you think? If, one morning, your water disappears into the earth who will bring you running water?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Have you considered: if your water should become sunken, then who would bring you running water?”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Как вы думаете, кто одарит вас родниковой водой, если ваша вода уйдет под землю?"