67.
Mülk Suresi
30. ayet
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?"
قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَٓاؤُ۬كُمْ غَوْراً فَمَنْ يَأْت۪يكُمْ بِمَٓاءٍ مَع۪ينٍ
Kul e re'eytum in asbaha maukum gavren fe men ye'tikum bi main main.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir ab-i revan getirecek kim?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin".
Kur'an Mesajı
(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah'tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ne sanıyorsunuz? Suyunuz çekilse, artık tertemiz kaynaklardan, size kim su getirebilir?"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Düşünsenize, bir sabah sularınız yerin dibine batsa, kim size bir akarsu getirebilir?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?"
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Suyunuz çekilse kim size bir su kaynağı getirebilir ki!
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?"
Quran: A Reformist Translation
Say, "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?"
The Clear Quran
Say, "Consider this: if your water were to sink ˹into the earth˺, then who ˹else˺ could bring you flowing water?"
Tafhim commentary
Say to them: "Did you even consider: if all the water that you have (in the wells) were to sink down into the depths of the earth, who will produce for you clear, flowing water?"[1]
Al- Muntakhab
Say to them: "What if your water suddenly sinks to an unreachable level and disappears"! "Who else can possibly supply you with streaming water, or will listen to you when you crave for assistance, or your prayer for help He hears?"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"