67. Mülk Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken diyorlar ki: "Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?"
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kafirler, mü'minlere istihza ile) "Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdidin tehakkuku) ne zaman?" derler.
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman gelecek?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[527]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Dediğiniz doğruysa onun ne zaman olacağını da söyleyin." derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcılar) "Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.
Əlixan Musayev
Onlar deyirlər: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (müşriklər) deyirlər: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (bir xəbər verin görək) bu vəd (haqq-hesab, cəza) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd (əzab) nə zaman (gerçəkləşəcək)?” - deyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They challenge: "When will that prophecy come to pass, if you are truthful?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They say, "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Still˺ they ask ˹the believers˺, "When will this threat come to pass, if what you say is true?"
Al-Hilali & Khan
They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass if you are telling the truth.?"
Abdullah Yusuf Ali
They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
Marmaduke Pickthall
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "If you are truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be fulfilled?"[1]
Taqi Usmani
And they say, "When will this promise (of the Day of Judgment) be fulfilled, if you are true?"
Abdul Haleem
They say, ‘If what you say is true, when will this promise be fulfilled?’
Mohamed Ahmed - Samira
But they say: "When will this promise come to pass, if what you say is true?"
Muhammad Asad
But they [only] ask, "When is this promise to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They ask: "When will this promised event come to pass if you are declaring the truth?".
Progressive Muslims
And they Say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful"
Shabbir Ahmed
But they say, "When will this promise be fulfilled if you are men of truth?"
Syed Vickar Ahamed
They ask: "When will this promise be (fulfilled)? If you are telling the truth. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Ali Quli Qarai
They say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
George Sale
They say, when shall this menace be put in execution if ye speak truth?
Mahmoud Ghali
And they say, "When will this promise (come to pass) in case you are sincere?"
Amatul Rahman Omar
And they say (to the Muslims), `When will this threat be executed if you are truthful (in your assertions)?'
E. Henry Palmer
They say, 'When shall this threat be, if ye do speak the truth?'
Hamid S. Aziz
And they say, "When shall this promise be (fulfilled) if you are truthful?"
Arthur John Arberry
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?"