67.
Mülk Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
Türkçe Kur'an Çözümü
Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kafirler, mü'minlere istihza ile) "Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdidin tehakkuku) ne zaman?" derler.
Kur'an Mesajı
Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman gelecek?" diyorlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[527]
The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
Quran: A Reformist Translation
They say, "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
The Clear Quran
˹Still˺ they ask ˹the believers˺, "When will this threat come to pass, if what you say is true?"
Tafhim commentary
They say: "If you are truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be fulfilled?"[1]
Al- Muntakhab
They ask: "When will this promised event come to pass if you are declaring the truth?".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"