67. Mülk Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah')tan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٓافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَۜ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۜ اِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَص۪يرٌ
E ve lem yerev ilet tayri fevkahum saffatin ve yakbıdn, ma yumsikuhunne iller rahman, innehu bi kulli şey'in basir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah')tan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Üstlerinde saf saf kanatlarını açıp yükselen, kapayıp inen kuşları görmezler mi! Onlar Rahmani kuvvelerle bunu başarıyorlar! Muhakkak ki O, her şeyi (hakikati olarak) Basıyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Üstlerinde kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları görmezler mi? Onları havada, Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara bakmazlar mı? Onları (havada) ancak Rahman tutuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerlerinde düzenli sıralar halinde kanat çırpan kuşları görmezler mi? Rahman'dan başkası onları tutmuyor. O herşeyi Görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bakmazlar mı ki üstlerinde uçan kuşlara, kanat süzerlerken ve yumarlarken? Rahmandır ancak onları tutan, şübhesiz ki o her şeyi görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bakmazlar mı üstlerinde uçan kuşlara, kanat süzerlerken ve yumarlarken? Rahman'dır ancak onları tutan! Şüphesiz ki, O herşeyi görür.
Gültekin Onan
Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmandan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, üstlerinde kanadlarını açarak, kapayarak uçan kuşları da görmediler mi? Bunları (cevv-i hevada) — O rahmeti her şey'i kaplayan — (Allah) dan başkası tutmuyor. Şübhesiz ki O, herşey'i hakkıyle görendir.
İbni Kesir
Onlar; üzerlerinde kanat çırpan sıra sıra kuşları görmezler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Muhakkak ki O; her şeyi görendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara hiç bakmazlar mı? Onları havada tutan yalnızca Rahman'dır. Gerçek şu ki O, her şeyi gözetiminde bulundurur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar üzerlerinde sıra sıra kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Üstlerinde kuşların saf saf dizilip kanatlarını açıp yumarak dolaşmalarını hiç görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başka tutan yoktur. O elbette her şeyi görür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üstlerinde (kanatlarını) açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları (havada) Rahman'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, herşeyi görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçun kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, üzerlerinde saflar halinde kanat çırpıp uçan kuşları düşünmezler mi? Onları O sonsuz rahmet sahibinden başka havada tutan yok: Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökyüzünde sıra sıra süzülerek, kanat çırparak uçanları görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, Her Şeyi Gören'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökyüzünde sıra sıra süzülerek, kanat çırparak uçanları görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, Her Şeyi Gören'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sıralanarak üstlerinde kanat çırpan kuşları zaten görmüyorlar mı? Onları, Bağışlayandan başkası tutmuyor. Kuşkusuz, O, her şeyi Görendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstlerinde sıralar halinde uçuşan kuşları, kanatlarını çekerken görmediler mi? Onları, Rahman'dan[1] başka hiç kimse o çizgide tutamaz. Her şeyi gören O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerlerinde düzenli sıralar halinde kanat çırpan kuşları görmezler mi? Rahman'dan başkası onları tutmuyor. O her şeyi Görendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşları düşünmediler mi?[1] Onları Rahmân'dan başkası (havada) tutamaz. Şüphesiz ki O her şeyi görendir.
Əlixan Musayev
Məgər onlar (başları) üzərində dəstə-dəstə pərvazlanıb (uçan), (hərdən də qanadlarını) yığan quşları görmürlərmi? Onları (havada) ancaq Mərhəmətli (Allah) saxlayır. Şübhəsiz ki, O, hər şeyi görür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar başları üstündə (səf çəkib) qanad çalaraq (qanadlarını açıb-yumaraq) uçan quşları görmürlərmi? Onları (göydə) ancaq Rəhman (olan Allah) saxlayır. Həqiqətən, O, hər şeyi görəndir!
Ələddin Sultanov
Göydə qanad çırparaq uçan quşları görmürlərmi? Onları havada yalnız Rəhman olan Allah saxlayır. Şübhəsiz ki, O, hər şeyi görəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they contract? It is the Almighty who holds them. He is Seer of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Have they not looked to the birds above them, flaping their wings? The Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything.
Al-Hilali & Khan
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Gracious (Allâh). Verily, He is the All-Seer of everything.
Abdullah Yusuf Ali
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: truly it is He that watches over all things.
Marmaduke Pickthall
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One?[1] He oversees everything.[2]
Taqi Usmani
Have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? No one holds them up except the RaHmān (the All-Merciful Allah). Surely He is watchful of every thing.
Abdul Haleem
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? It is only the Lord of Mercy who holds them up: He watches over everything.
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview.
Muhammad Asad
Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they not see the birds above them soaring with extended wings, and at times darting with them folded in? No one can maintain them at that level in the atmosphere but AL-Rahman who made the terrestial air subservient to them. He is indeed Bassirun (Omnipresent), He. sees all that you do and all in all.
Progressive Muslims
Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they launch The Almighty is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.
Shabbir Ahmed
Have they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? Nothing upholds them but the Beneficent - for, verily, He is ever Seer of all things.
Syed Vickar Ahamed
Do they not watch the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious (Rahmán). Truly, it is He who is All Seeing (Baseer) all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.
Ali Quli Qarai
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed He sees best all things.
Bijan Moeinian
Do the disbelievers not see the birds above them who spread their wings and close the? Non but your Merciful Lord is upholding them in the sky. Know that God watches over [not only the birds but over] everything.
George Sale
Do they not behold the birds above them, extending and drawing back their wings? None sustaineth them, except the Merciful; for He regardeth all things.
Mahmoud Ghali
And have they not regarded the birds above them outstretching (Or: in ranks) (their wings), and contracting (Or: spreading "or" folding their wings) (them)? In no way can anyone hold them except The All-Merciful; surely He is Ever-Beholding everything.
Amatul Rahman Omar
Have they not seen above them the birds with spread out wings (in flight) which they also draw in (to swoop down on the prey). None but the Most Gracious (God) holds them (there). Verily, He has knowledge of each and everything.
E. Henry Palmer
Or have they not looked at the birds above them expanding their wings or closing them? - none holds them in except the Merciful One; for He on everything doth look.
Hamid S. Aziz
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent? Lo! He is Seer of all things.
Arthur John Arberry
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.
Aisha Bewley
Have they not looked at the birds above them, with wings outspread and folded back? Nothing holds them up but the All-Merciful. He sees all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have they not seen the birds above them with wings outstretched and closing? None holds them but the Almighty. He sees all things.
Эльмир Кулиев
Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья? Никто не удерживает их, кроме Милостивого. Воистину, Он видит всякую вещь.