67.
Mülk Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgar' göndermeyeceğinden emin misiniz? Siz o takdirde Benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.
اَمْ اَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَٓاءِ اَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِباًۜ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذ۪يرِ
Em emintum men fis semai en yursile aleykum hasıba fe se ta'lemune keyfe nezir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgar' göndermeyeceğinden emin misiniz? Siz o takdirde Benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ya da semadakinin, üzerinize bir kasırga - hortum irsal etmesinden güvencede misiniz? Uyarımın anlamını bileceksiniz!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, göktekinin başınıza taş yağdırmasından emin mi oldunuz? İşte bu uyarılarımın ne olduğunu yakında anlayacaksınız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut göktekinin, üzerinize taş yağdıran rüzgar göndermeyeceğinden mi emin oldunuz? O zaman, uyarım nasılmış bileceksiniz!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Aynı şekilde, üstünüze gökten taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğine dair göktekinden güvence mi aldınız? Uyarının nasıl olduğunu öğreneceksiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa emin misiniz o Semadekinden; üzerinize bir mermiler yağdırıcı gönderivermesinden? O vakıt bilirsiniz ki nasılmış inzarım?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa gökdeki (melek) lerin, (Allahın izniyle), üstünüze taş yağdırıcı (rüzgar) göndermesinden emin mi oldunuz? Siz (o zaman) tehdidimin nice olduğunu bileceksiniz.
Kur'an Mesajı
Yahut, O Gökteki'nin, Benim uyarımın ne kadar (doğru) olduğunu size gösterecek olan ölümcül bir kasırgayı üstünüze salmayacağından emin olabilir misiniz?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğinden güvende misiniz? Tehdidim nasılmış yakında göreceksiniz!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yahut O'nun size taş yağdıran bir kasırga göndermesinden emin mi oldunuz? Fakat bu tehdidimin ne demek olduğunu yakında öğrenirsiniz!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa siz, gökte olanın, üzerine taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? (O zaman) tehdidimin nasıl olduğunu bileceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Meali
O göktekinin, çakıl taşları taşıyan bir rüzgarı üzerinize salmayacağından emin misiniz? O zaman bileceksiniz nasılmış uyarım!
Hayat Kitabı Kur’an
Veya gökte olanın, sizin ürezinize bir bela kasırgası salmayacağından emin misiniz? Artık uyarım nasıl olurmuş, o zaman anlayacaksınız.
Kerim Kur'an
Ya da gökte olanın üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz? O halde, uyarımın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
Kerim Kur'an
Ya da gökte Olan'ın üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz? O halde, uyarımın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Veya Gökselin, taş savuran bir kasırgayı üzerinize göndermeyeceğine ilişkin güvenceniz mi var?" Madem öyle, yakında öğreneceksiniz; Benim uyarım nasılmış?
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa gökte olanın, üzerinize taş yağdıran şeyler göndermesine karşı güvende misiniz? Tarafımdan uyarılan kimsenin[1] ne hale geldiğini yakında öğrenirsiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Aynı şekilde, üstünüze gökten taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğine dair göktekinden güvence mi aldınız? Uyarının nasıl olduğunu öğreneceksiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa gökte (de) olan zatın üzerinize taş yağdırmasından güvende misiniz? Uyarımın nasıl olduğunu ileride anlayacaksınız.
The Final Testament
Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning?
The Quran: A Monotheist Translation
Or are you secure that the One in the heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning.
Quran: A Reformist Translation
Or are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning.
The Clear Quran
Or do you feel secure that the One Who is in heaven will not unleash upon you a storm of stones. Only then would you know how ˹serious˺ My warning was!
Tafhim commentary
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones?[1] Then shall you know what My warning is like![2]
Al- Muntakhab
Or do you feel that secure, and in your minds you are sure, that He Who is in His heaven's realm will not drive against you a storm, violent, mad, powerful all round and strong, and only then will it come into your heads that Allah's warning is not a jest, but a pledge of what is to come.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.