67. Mülk Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
ءَاَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَٓاءِ اَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُورُۙ
E emintum men fis semai en yahsife bikumul arda fe iza hiye temur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semadakinin sizi arzınıza geçirmesinden güvencede misiniz? Birden o harekete geçip çalkalanmaya başlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Emin misiniz o Semadekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Emin misiniz o göktekinden; sizinle yeri göçürüvermesinden? O zaman bakarsın ki, o yer çalkalanıyor!
Gültekin Onan
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu alemin tedbirine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emin mi olduunz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.
İbni Kesir
Gökte olanın; sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gökteki'nin, yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yüceler yücesi olan Allah'ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman bir de bakarsınız ki (arz) çalkalanmaya başlamış.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökte Olan'ın, [1] sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökte Olan'ın,[1] sizi yerin dibine batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O sarsılmaya başladığında, Gökselin, sizi yere geçirmeyeceğine ilişkin güvenceniz mi var?"[526]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökte olanın, bir sarsıntıyla sizi yere batırmasına karşı güvenceniz var mı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökte (de) olanın[1] sizi yere batırmasından güvende misiniz? O zaman (yer) hemen sarsılmaya başlar.
Əlixan Musayev
Göydə olanın sizi yerə batırmayacağına əminsinizmi? O zaman yer hərəkətə gəlib titrəyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey insanlar!) Göydə olanın (Allahın) yer hərəkətə gəlib çalxalandığı zaman sizi onun dibinə batırmayacağına əminsinizmi?!
Ələddin Sultanov
Yer sarsılacağı zaman göydəkinin (Allahın) sizi yerə batırmayacağından əminsinizmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you guaranteed that the One in heaven will not strike the earth and cause it to tumble?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Are you secure that the One in the heaven will not cause the earth to swallow you when it shakes?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Are you secure that the One in heaven will not cause the earth to rupture, thus causing it to shake?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you feel secure that the One Who is in heaven will not cause the earth to swallow you up as it quakes violently?
Al-Hilali & Khan
Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allâh), will not cause the earth to sink with you, and then it should quake?
Abdullah Yusuf Ali
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
Marmaduke Pickthall
Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you feel secure that He Who is in the heaven[1] will not cause the earth to cave in with you, and then suddenly it will begin to rock violently?
Taqi Usmani
Have you become fearless of Him who is in the sky if He makes you sink into the earth, and it starts trembling at once?
Abdul Haleem
Are you sure that He who is in Heaven will not make the earth swallow you up with a violent shudder?
Mohamed Ahmed - Samira
Are you so unafraid that He who is in Heaven will not open up the earth to swallow you, when it will begin to tremble?
Muhammad Asad
Can you ever feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you up when, lo and behold, it begins to quake?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you-people-feel that secure, and in your minds you are sure, that He Who is in His heaven's realm will not stir the earth to convulse and open up, and in its depths you utterly disappear, and We do away with you?
Progressive Muslims
Are you secure that the One in heaven will not cause the Earth to rupture, thus causing it to shake
Shabbir Ahmed
Can you ever feel secure that the High Sovereign will not cause the earth to swallow you up when it begins to quake? (Life of the world is too brief and unpredictable to postpone the good until tomorrow (67:21), (67:30), (80:25)).
Syed Vickar Ahamed
Do you feel secure that He Who is in Heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it rumbles (as if it is an earthquake)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?
Ali Quli Qarai
Are you secure that He who is in the sky will not make the earth swallow you while it quakes?
Bijan Moeinian
It is only in account of God’s mercy that you walk so proudly on earth…
George Sale
Are ye secure that He who dwelleth in heaven will not cause the earth to swallow you up? And behold, it shall shake.
Mahmoud Ghali
Do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in on you? (For) then, only then, it will be whirling!
Amatul Rahman Omar
Do you feel secure from Him Who is overhead (to you all, thinking) that He may leave you downtrodden in the earth and may cause it to sink with you when all of a sudden it begins to shake?
E. Henry Palmer
Are ye sure that He who is in the heaven will not cleave the earth with you, and that it then shall quake?
Hamid S. Aziz
Have you taken security from Him Who is in heaven that He will not make the earth swallow you when it is shaken (convulsed)?
Arthur John Arberry
Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you, the while it rocks?
Aisha Bewley
Do you feel secure against Him Who is in heaven causing the earth to swallow you up when suddenly it rocks from side to side?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Do you feel secure that He who is in the heaven will not make the earth swallow you, the while it shakes?
Эльмир Кулиев
Неужели вы уверены, что Тот, Кто на небе, не заставит землю поглотить вас? Ведь тогда она заколеблется.