67.
Mülk Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
ءَاَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَٓاءِ اَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُورُۙ
E emintum men fis semai en yahsife bikumul arda fe iza hiye temur.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semadakinin sizi arzınıza geçirmesinden güvencede misiniz? Birden o harekete geçip çalkalanmaya başlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Emin misiniz o Semadekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu alemin tedbirine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emin mi olduunz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.
Kur'an Mesajı
O Gökteki'nin, yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yüceler yücesi olan Allah'ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).
Kur'an-ı Kerim Meali
O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman bir de bakarsınız ki (arz) çalkalanmaya başlamış.
Kerim Kur'an
Gökte Olan'ın, [1] sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!
Kerim Kur'an
Gökte Olan'ın,[1] sizi yerin dibine batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O sarsılmaya başladığında, Gökselin, sizi yere geçirmeyeceğine ilişkin güvenceniz mi var?"[526]
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökte olanın, bir sarsıntıyla sizi yere batırmasına karşı güvenceniz var mı?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
Kur’an Meal-Tefsir
Gökte (de) olanın[1] sizi yere batırmasından güvende misiniz? O zaman (yer) hemen sarsılmaya başlar.
The Final Testament
Have you guaranteed that the One in heaven will not strike the earth and cause it to tumble?
The Quran: A Monotheist Translation
Are you secure that the One in the heaven will not cause the earth to swallow you when it shakes?
Quran: A Reformist Translation
Are you secure that the One in heaven will not cause the earth to rupture, thus causing it to shake?
The Clear Quran
Do you feel secure that the One Who is in heaven will not cause the earth to swallow you up as it quakes violently?
Tafhim commentary
Do you feel secure that He Who is in the heaven[1] will not cause the earth to cave in with you, and then suddenly it will begin to rock violently?
Al- Muntakhab
Do you-people-feel that secure, and in your minds you are sure, that He Who is in His heaven's realm will not stir the earth to convulse and open up, and in its depths you utterly disappear, and We do away with you?
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?