67. Mülk Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.
هُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ ذَلُولاً فَامْشُوا ف۪ي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِه۪ۜ وَاِلَيْهِ النُّشُورُ
Huvellezi ceale lekumul arda zelulen femşu fi menakibiha ve kulu min rızkıh, ve ileyhin nuşur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O, arzı (bedeni) size (bilincinize) tabi oluşturdu! Onun omuzlarında yürüyün ve O'nun yaşam gıdasından nasiplenin! Yeniden varoluşunuz O'na dönük olacaktır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, yeryüzünü yaşanmaya elverişli bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşıp Allah'ın verdiği rızıktan yiyiniz. Dönüşünüzün O'na olacağını unutmayınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, yeryüzünü sizin ayaklarınızın altına serendir. Haydi onun üzerinde yürüyün ve Allah'ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O'nadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki yeri emriniz altına verdi. Yeryüzünü dolaşın ve onun besinlerinden yeyin. Son dönüş O'nadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Halıktır ki o, size Arzı zelul (munkad) kıldı, haydin, o Arzın omuzlarında yürüyün de o yaradan latifi habirin rızkından yeyin, onadır fakat nihayet nüşur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, yeryüzünü size boyun eğdiren yaratıcıdır. Haydi, o arzın omuzlarında yürüyün de O'nun rızkından yiyin. Dönüş yalnızca O'nadır.
Gültekin Onan
Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, yeri, sizin faidenize, hor (ve müsahhar) kılandır. O halde onun omuzlarında yürüyün. (Allahın) rızkından yeyin. (Fakat şunu daima hatırlayın ki) son gidiş ancak Onadır (Allahadır).
İbni Kesir
Size yeryüzünü boyun eğdiren O'dur. O halde onun sırtlarında yürüyün. O' nun rızkından yiyin, nihayet dönüş O'nadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, yeryüzünü yaşanması kolay bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşın ve Allah'ın verdiği rızıktan pay almaya çalışın ama (hiçbir an aklınızdan çıkarmayın ki) yine O'na döneceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeri sizin için, üzerinde yürüyün ve rızkından yiyin diye alçak kılan O'dur. Dönüş de O'nadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yeryüzünü size hizmete hazır, uysal bir binek gibi kılan da O'dur. Haydi öyleyse siz de onun omuzları üstünde rahatça dolaşın. O'nun takdir ettiği rızıklardan yiyin, istifade edin. Ama ölümden sonra dirilip O'nun huzuruna çıkacağınızı da bilin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O size yeri boyun eğer yaptı. Haydi onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın rızkından yeyin. (Sonunda) Dönüş O'nadır (size verdiği ni'metlere karşı şükredip etmediğinizi sizden soracak, sizi hesaba çekecektir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, yeri sizin için boyun eğer yaptı. Haydi, onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın rızıklarından yiyin. Dönüş O'nadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yeryüzünü sizin için emre amade kılan O'dur; artık onun her tarafını dolaşın ve O'nun rızkından nasiplenin: ama O'na döndürüleceğinizi asla (unutmayın)!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Artık onun üzerinde dilediğinizce dolaşın ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda dönüş O'nadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Artık onun üzerinde dilediğinizce dolaşın ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda dönüş O'nadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yeryüzünü size boyun eğdirmiştir. Onun üzerinde dolaşın ve O'nun geçimliklerinden yiyin. Çünkü gidiş, O'na olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. (Yeryüzünün) omuzlarında dolaşın ve rızkından yiyin. Topraktan çıkış[1] O'nun huzuruna olacaktır..
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki yeri emriniz altına verdi. Yeryüzünü dolaşın ve onun besinlerinden yiyin. Son dönüş O'nadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, yeri sizin için boyun eğdirmiştir. Her tarafını dolaşıp O'nun (Allah'ın verdiği) rızkından yiyin! Dönüş, yalnızca O'nadır.
Əlixan Musayev
Yeri sizin ixtiyarınıza verən Odur. Onun hər səthində gəzin və (Allahın )ruzisindən yeyin. Qayıdış da Onadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yeri (Yer kürəsini) sizə ram edən Odur. Onun qoynunda gəzin, (Allahın) ruzisindən yeyin. Axır dönüş də Onadır!
Ələddin Sultanov
Yer üzünü sizin ixtiyarınıza verən Odur. Elə isə onun hər tərəfində gəzib-dolaşın və Allahın ruzisindən yeyin. Dönüş Onadır!
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who put the Earth at your service. Roam its corners, and eat from His provisions. To Him is the final summoning.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who made the earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who made the earth subservient to you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who smoothed out the earth for you, so move about in its regions and eat from His provisions. And to Him is the resurrection ˹of all˺.
Al-Hilali & Khan
He it is Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it); so walk in the path thereof and eat of His provision. And to Him will be the Resurrection.
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.
Marmaduke Pickthall
He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who made the earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the sustenance[1] He has provided. To Him will you be resurrected.[2]
Taqi Usmani
He is the One who has made the earth subjugated for you, so walk on its shoulders, and eat out of His provision, and to Him is the Resurrection.
Abdul Haleem
It is He who has made the earth manageable for you––travel its regions; eat His provision- and to Him you will be resurrected.
Mohamed Ahmed - Samira
It is lie who made the earth subservient to you that you may travel all around it, and eat of things He has provided; and to Him will be your resurrection.
Muhammad Asad
He it is who has made the earth easy to live upon: go about, then, in all its regions, and partake the sustenance which He provides: but [always bear in mind that] unto Him you shall be resurrected.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is He Who made the earth for you tractable and can be easily managed, and so walk along its tracks and travel through its tracts and resort to the purposes of trade, keeping Allah in mind to help you attain a facile and ready course. And support your life from the sustenance He provided, then back to Him is the return on the Day of Resurrection.
Progressive Muslims
He is the One who made the Earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning.
Shabbir Ahmed
He it is Who has made the earth humble at your service. So move through its tracts and enjoy His provisions. Bear in mind that the revival to New Life will again be in His Dominion.
Syed Vickar Ahamed
It is He Who has made the earth manageable (and amenable) for you, so you may travel through its open lands and enjoy the gifts which He furnishes: And to Him is the Resurrection.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.
Ali Quli Qarai
It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection.
Bijan Moeinian
He is the One Who has made the earth hospitable for you. Roam its corners, find your provision and know that one they you will return to meet your Lord.
George Sale
It is He who hath levelled the earth for you: Therefore walk through the regions thereof, and eat of his provision; unto Him shall be the resurrection.
Mahmoud Ghali
He is (The One) Who made the earth tractable to you; so walk in its territories and eat of His provision; and to Him is the Rising up.
Amatul Rahman Omar
He it is Who has made the earth smooth and subservient to you (for your benefit), so traverse (far and deep) into its spacious paths (for your spiritual and material advancement), and (thus by active labour) eat of His sustenance (and enjoy His gifts). To Him will you all return after your having been raised to life.
E. Henry Palmer
He it is who made the earth flat for you; so walk in the spacious sides thereof and eat of His provision; for unto Him the resurrection is!
Hamid S. Aziz
He it is Who made the earth smooth (manageable) for you, therefore go about in the spacious paths thereof, and eat of His provisions, and to Him is the Resurrection after death.
Arthur John Arberry
It is He who made the earth submissive to you; therefore walk in its tracts, and eat of His provision; to Him is the Uprising.
Aisha Bewley
It is He who made the earth submissive to you, so walk its broad trails and eat what it provides. The Resurrection is to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that made the earth responsive for you; so walk in the tracts thereof, and eat of His provision; and to Him is the Resurrection.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто сделал для вас землю покорной. Ступайте же по свету и вкушайте из Его удела, и к Нему вы явитесь после воскрешения.