Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hiç, yaratan bilmez mi? O, en ince işleri bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yaratan bilmez mi? O, en gizli şeyleri bilir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yaratıb duran (Allah) mı bilmeyecekmiş? O, latıyfdir, her şeyden haberdardır.
Kur'an Mesajı
(Her şeyi) yaratan O, nasıl olur da (her şeyi) bilmez? Evet, yalnız O, (hikmetinde) erişilmez bir derinlik sahibidir, her şeyden haberdar olandır!
Kuran-ı Kerim ve Meali
O yarattığı mahlukunu hiç bilmez olur mu? (İlmi her şeye nüfuz eden, her şeyden haberi olan) latif ve habir O'dur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaratan bilmez mi? O latiftir (bilgisi herşeyin içine geçen, her şeyi) haber alandır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latif'tir O, Habir'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
Bakın, Yaratan bilmez mi hiç? Zira O ilmiyle her şeye nüfuz eden, her şeyden haberder olandır.
Kerim Kur'an
Yaratan, yarattığını bilmez mi? O, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Kerim Kur'an
Yaratan, yarattığını bilmez mi? O, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaratan bilmez mi? Çünkü O, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir.
The Quran: A Monotheist Translation
Should He not know what He created? And He is the Sublime, the Expert.
Quran: A Reformist Translation
Should He not know what He created? He is the Sublime, the Ever-aware.
The Clear Quran
How could He not know His Own creation? For He ˹alone˺ is the Most Subtle, All-Aware.
Al- Muntakhab
Should He not know when it is He Who brought all into being and carried the animate and the inanimate into effect? He is AL-Latif (the Gracious Who gives His servants an understanding heart); He is AL-Khabir (the Omniscient).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?