67. Mülk Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
وَاَسِرُّوا قَوْلَكُمْ اَوِ اجْهَرُوا بِه۪ۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Ve esirru kavlekum evicheru bih, innehu alimun bi zatis sudur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Düşündüğünüzü ister içinizde tutun ister açığa vurun! Muhakkak ki O, sadırların (içinizin - bilincinizin - şuurunuzun) zatı olarak Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sözünüzü ister gizleyiniz, ister açığa vurunuz; biliniz ki Allah sinelerdekini bilmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sinelerin künhünü bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Çünkü O, bütün sinelerin özünü bilir.
Gültekin Onan
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ey kafirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bilin ki ey insanlar,) inançlarınızı ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler(iniz)de olan her şeyi bilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnancınızı ister gizleyin ister açığa vurun; unutmayın ki O göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da fark etmez; O, göğüslerde olanı En İyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da fark etmez; O, göğüslerde olanı En İyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O, içinizde olanları bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun! Şüphesiz ki O, göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.[1]
Əlixan Musayev
Sözünüzü gizli saxlasanız da, onu açıq desəniz də, (fərqi yoxdur, ) (Allah) kökslərdə olanları bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey insanlar!) İstər sözünüzü gizli saxlayın, istər açıq deyin (heç bir fərqi yoxdur). (Allah) ürəklərdə olanları biləndir!
Ələddin Sultanov
Sözünüzü istər gizli saxlayın, istər açıq deyin fərqi yoxdur. Şübhəsiz ki, O, qəlblərdəkini biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of the innermost thoughts.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is in the chests.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is inside the chests.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whether you speak secretly or openly—He surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Al-Hilali & Khan
And whether you keep your talk secret or disclose it, Verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men).
Abdullah Yusuf Ali
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.
Marmaduke Pickthall
And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to Allah). He even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people.[1]
Taqi Usmani
Whether you keep your talk secret or make it aloud, He knows well what lies in the hearts.
Abdul Haleem
Whether you keep your words secret or state them openly, He knows the contents of every heart.
Mohamed Ahmed - Samira
Whether you say a thing secretly or openly, He knows the innermost secrets of your hearts.
Muhammad Asad
AND [know, O men, that] whether you keep your beliefs secret or state them openly, He has full knowledge indeed of all that is in [your] hearts.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whether you converse secretly and whisper the spoken words under your breath or you utter them loudly, He is well acquainted with all that is being said, and with all that you suggest secretly to the mind, and with all that the bosoms store of thoughts and feelings and all that they forge,
Progressive Muslims
And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is inside the chests.
Shabbir Ahmed
Whether you hide your word and thought or make it known, behold, He is the Knower of what is in the hearts. ('Qaul' = Word = Saying = Utterance. It also signifies thought, opinion, belief and idea).
Syed Vickar Ahamed
And whether you hide your word in secret or make it known, He is the All Knowing (Al-Aleem), of what is in the breasts (men’s hearts).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Ali Quli Qarai
Speak secretly, or do so loudly, indeed He knows well what is in the breasts.
Bijan Moeinian
It is alike for God whether you murmur secretly or speak loudly in public. God hears everything. He even knows your secret thoughts.
George Sale
Either conceal your discourse, or make it public; He knoweth the innermost parts of your breasts:
Mahmoud Ghali
And be secret in your speech, or say it aloud; surely He is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own).
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) Whether you conceal your thoughts or speak them openly (it makes little difference to Him) for He knows well the innermost secrets of the hearts.
E. Henry Palmer
Speak ye secretly or openly, verily, He knows the nature of men's breasts!
Hamid S. Aziz
And whether you conceal your opinion or express it; surely He is Aware of what is in the heart.
Arthur John Arberry
Be secret in your speech, or proclaim it, He knows the thoughts within the breasts.
Aisha Bewley
Whether you keep your words secret or say them out loud He knows what the heart contains.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Be you secret in your speech or proclaim it, He knows that which is in the breasts.
Эльмир Кулиев
Храните ли вы свои речи в секрете или же говорите о них вслух, Он ведает о том, что в груди.