67.
Mülk Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
وَاَسِرُّوا قَوْلَكُمْ اَوِ اجْهَرُوا بِه۪ۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Ve esirru kavlekum evicheru bih, innehu alimun bi zatis sudur.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Düşündüğünüzü ister içinizde tutun ister açığa vurun! Muhakkak ki O, sadırların (içinizin - bilincinizin - şuurunuzun) zatı olarak Aliym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sözünüzü ister gizleyiniz, ister açığa vurunuz; biliniz ki Allah sinelerdekini bilmektedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sinelerin künhünü bilir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ey kafirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.
Kur'an Mesajı
(Bilin ki ey insanlar,) inançlarınızı ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler(iniz)de olan her şeyi bilir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
Hayat Kitabı Kur’an
İnancınızı ister gizleyin ister açığa vurun; unutmayın ki O göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
Kerim Kur'an
Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da fark etmez; O, göğüslerde olanı En İyi Bilen'dir.
Kerim Kur'an
Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da fark etmez; O, göğüslerde olanı En İyi Bilen'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.
Kur’an Meal-Tefsir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun! Şüphesiz ki O, göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.[1]
The Final Testament
Whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of the innermost thoughts.
The Quran: A Monotheist Translation
And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is in the chests.
Quran: A Reformist Translation
Whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is inside the chests.
The Clear Quran
Whether you speak secretly or openly—He surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Tafhim commentary
Whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to Allah). He even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people.[1]
Al- Muntakhab
Whether you converse secretly and whisper the spoken words under your breath or you utter them loudly, He is well acquainted with all that is being said, and with all that you suggest secretly to the mind, and with all that the bosoms store of thoughts and feelings and all that they forge,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.