67. Mülk Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ كَب۪يرٌ
İnnellezine yahşevne rabbehum bil gaybi lehum magfiretun ve ecrun kebir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Gayb"ları olarak Rablerinden haşyet duyanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Görmedikleri halde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi başlarına iken Rab'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü o rablarına gıyabda saygı besliyenler yok mu, muhakkak ki mağfiret ve büyük bir ecir onlar içindir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü O Rablerine görmeden saygı besleyenler var ya, muhakkak ki, bağışlanma ve büyük bir mükafat onlar içindir.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Filhakıyka, Rableri (nin azab) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükafat.
İbni Kesir
Muhakkak ki gayb ile Rabblarından korkanlar, işte onlar için, mağfiret ve büyük mükafat vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Buna karşılık,) kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da Allah'tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Görmediği halde Rab'lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat Rab'lerini görmedikleri halde, O'na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükafat vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Beri yanda, Rablerine -O gaybi bir hakikat olmasına karşın- derin bir saygı duyanlara gelince: Onları tarifsiz bir bağış ve büyük bir ödül beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'lerine gizlide[1] içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'lerine gizlide[1] içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, görmemelerine karşın, Efendilerine derin saygı duyanlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçten içe[1] Sahibinden korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi başlarına iken Efendi'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki gaybdaki Rablerine saygı duyanlara gelince,[1] onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, öz Rəbbindən (Onu) görmədikləri halda qorxanlar üçün bağışlanma və böyük bir mükafat vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbindən (Onu) görmədən qorxanları isə (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, görmədikləri halda Rəbbindən qorxanlar üçün bağışlanma və böyük bir mükafat vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who reverence their Lord, when alone in their privacy, they have attained forgiveness and a great recompense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who are concerned towards their Lord while unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who revere their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him[1] will have forgiveness and a mighty reward.
Al-Hilali & Khan
Verily,, those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His punishment in the Hereafter), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely forgiveness and a mighty reward[1] await those who fear Allah without seeing Him.[2]
Taqi Usmani
Surely, for those who have awe of their Lord without seeing (Him), there is forgiveness and a big reward.
Abdul Haleem
But there is forgiveness and a great reward for those who fear their Lord though they cannot see Him.
Mohamed Ahmed - Samira
For those who fear their Lord in secret is forgiveness and a great reward.
Muhammad Asad
[As against this, ] behold, for those who stand in awe of God although He is beyond the reach of their perception, there is forgiveness in store and a great reward.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, their Creator, Whom they cannot apprehend by sight, shall merit forgiveness and a great reward.
Progressive Muslims
As for those who reverence their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
Shabbir Ahmed
Those who fear violating the Laws of their Lord even in privacy, for them is the protection of forgiveness and a Great Reward. (They keep in mind that every action has a consequence, even though it may not be immediately apparent).
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who fear their Lord Unseen, for them is forgiveness and a great reward.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
Ali Quli Qarai
Indeed for those who fear their Lord in secret there will be forgiveness and a great reward.
Bijan Moeinian
Forgiveness, and a great reward, is for those who are mindful of their unseen Lord during their earthly life.
George Sale
Verily they who fear their Lord in secret, shall receive pardon and a great reward.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen will have forgiveness and a great reward.
Amatul Rahman Omar
Verily, as to those who hold their Lord in awe in their heart of hearts, there awaits them protection (against lapses) and a great reward.
E. Henry Palmer
Verily, those who fear their Lord in secret, for them is forgiveness and a great hire!
Hamid S. Aziz
Lo! Those who fear their Lord in secret (or unseen), they shall surely have forgiveness and a great reward.
Arthur John Arberry
Surely those who fear their Lord in the Unseen -- there awaits them forgiveness and a great wage.
Aisha Bewley
Those who fear their Lord in the Unseen will have forgiveness and an immense reward.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who fear their Lord unseen, they have forgiveness and a great reward.
Эльмир Кулиев
Воистину, тем, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, уготованы прощение и великая награда.