67.
Mülk Suresi
12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ كَب۪يرٌ
İnnellezine yahşevne rabbehum bil gaybi lehum magfiretun ve ecrun kebir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
"Gayb"ları olarak Rablerinden haşyet duyanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Görmedikleri halde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi başlarına iken Rab'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü o rablarına gıyabda saygı besliyenler yok mu, muhakkak ki mağfiret ve büyük bir ecir onlar içindir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Filhakıyka, Rableri (nin azab) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükafat.
Kur'an Mesajı
(Buna karşılık,) kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da Allah'tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Görmediği halde Rab'lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat Rab'lerini görmedikleri halde, O'na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükafat vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Beri yanda, Rablerine -O gaybi bir hakikat olmasına karşın- derin bir saygı duyanlara gelince: Onları tarifsiz bir bağış ve büyük bir ödül beklemektedir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, görmemelerine karşın, Efendilerine derin saygı duyanlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İçten içe[1] Sahibinden korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi başlarına iken Efendi'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki gaybdaki Rablerine saygı duyanlara gelince,[1] onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.
The Final Testament
As for those who reverence their Lord, when alone in their privacy, they have attained forgiveness and a great recompense.
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who are concerned towards their Lord while unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
Quran: A Reformist Translation
As for those who revere their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
The Clear Quran
Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him[1] will have forgiveness and a mighty reward.
Tafhim commentary
Surely forgiveness and a mighty reward[1] await those who fear Allah without seeing Him.[2]
Al- Muntakhab
But those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, their Creator, Whom they cannot apprehend by sight, shall merit forgiveness and a great reward.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.