67. Mülk Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْۚ فَسُحْقاً لِاَصْحَابِ السَّع۪يرِ
Fa'terefu bi zenbihim, fe suhkan li ashabis sair.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkumları rahmetten mahrumdurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah'ın rahmetinden uzak olsun!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!
Gültekin Onan
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu suretle günahlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
İbni Kesir
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, suçlarını kabul edecekler. "Artık, yok olsun; alevli ateşin yoldaşları!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece suçlarını itiraf ederler. O alevli ateş ahalisi için bundan sonrası tam bir perişanlıktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Günahlarını itiraf etmiş (olacaklar). O alevli ateş halkı (merhametten) uzak olsun!
Əlixan Musayev
Onlar öz günahlarını etiraf edəcəklər. Rədd olsun alovlu od sakinləri!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və beləcə öz günahlarını etiraf edəcəklər. Məhv olsun cəhənnəm əhli!
Ələddin Sultanov
Beləcə, onlar öz günahlarını etiraf edəcəklər. Cəhənnəm əhli (Allahın mərhəmətindən) uzaq olsun!
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing fire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!
Al-Hilali & Khan
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire!
Abdullah Yusuf Ali
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!
Marmaduke Pickthall
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus will they confess their sins.[1] Damned are these inmates of the Blazing Fire.
Taqi Usmani
Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell!
Abdul Haleem
they will confess their sins. Away with the inhabitants of the blazing fire!
Mohamed Ahmed - Samira
So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell.
Muhammad Asad
Thus will they come to realize their sins: but [by that time, ] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They will admit the truth of what is charged and so, away with the companions in sin, destined to the blazes of Hell.
Progressive Muslims
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.
Shabbir Ahmed
They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace.
Syed Vickar Ahamed
Then they will confess their sins: (But forgiveness will be far), so away with the dwellers of the blazing Fire!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
Ali Quli Qarai
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze!
Bijan Moeinian
So they will acknowledge their sins, but it will be too late to ask for God’s forgiveness.
George Sale
And they shall confess their sins; but far be the inhabitants of burning fire from obtaining mercy!
Mahmoud Ghali
So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i. e., inhabitants) of the Blaze!
Amatul Rahman Omar
They will thus confess to their sins (when confession will be of no use). The inmates of the blazing Fire are far removed (from God's mercy).
E. Henry Palmer
And they will confess their sins; but 'Avaunt to the fellows of the blaze!'
Hamid S. Aziz
So they shall acknowledge their sins, but far will be forgiveness from the inmates of the Blazing Fire.
Arthur John Arberry
So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
Aisha Bewley
Then they will acknowledge their wrong actions. Away with the Companions of the Blaze!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will confess their transgression: — “So away with the companions of the Inferno!”
Эльмир Кулиев
Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени!