67. Mülk Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
تَبَارَكَ الَّذ۪ي بِيَدِهِ الْمُلْكُۘ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌۙ
Tebarekellezi bi yedihil mulku ve huve ala kulli şey'in kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun gücü her şeye yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne yücedir O ki, mülk O'nun elindedir ve O, herşeye gücü yetendir.
Gültekin Onan
Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilahi kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allah, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadir'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Mutlak hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kadirdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mutlak egemenliği elinde bulunduran Allah, ne kutludur! O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mutlak egemenliği elinde bulunduran Allah, ne kutludur! O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne yücedir ki, Yönetim, O'na özgüdür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün yetkileri elinde tutan Allah pek yücedir. Her şeye bir ölçü koyan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O her şeye Kadirdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Otoritenin tek sahibi olan (Allah) yüceler yücesidir; O her şeye gücü yetendir.
Əlixan Musayev
Mülk Əlində Olan nə qədər xeyirxahdır. O hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hökm (hər şeyin ixtiyarı) əlində olan Allah nə qədər ucadır (nə qədər uludur). O, hər şeyə qadirdir!
Ələddin Sultanov
Hökmranlıq əlində olan Allah nə qədər ucadır! O, hər şeyə qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most exalted is the One in whose hands is all kingship, and He is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Blessed is the One in Whose Hands rests all authority. And He is Most Capable of everything.
Al-Hilali & Khan
Blessed be He in Whose Hand is the dominion; and He is Able to do all things.
Abdullah Yusuf Ali
Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-
Marmaduke Pickthall
Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Blessed is He[1] in Whose Hand is the dominion of the Universe,[2] and Who has power over everything;[3]
Taqi Usmani
Glorious is the One in whose hand is the Kingdom (of the whole universe), and He is powerful over every thing,
Abdul Haleem
Exalted is He who holds all control in His hands; who has power over all things;
Mohamed Ahmed - Samira
BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything,
Muhammad Asad
HALLOWED be He in whose hand all dominion rests, since He has the power to will anything:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Extolled is He for His glorious attributes, and extolled is He whose Name is blessed, for it is He Who gives and He Who takes, and in whose hands lies the sovereignty of the universe and He is Qadirun (Omnipotent) over all things.
Progressive Muslims
Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.
Shabbir Ahmed
Eternally Blessed is He in Whose hand is the Supreme Kingdom of the Universe, and He is the Powerful Designer of His Laws for everything.
Syed Vickar Ahamed
Blessed be He in Whose hands is the Dominion; And He is All Powerful (Al-Khad'ir) Able to do all things;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -
Ali Quli Qarai
Blessed is He in whose hands is all sovereignty, and He has power over all things.
Bijan Moeinian
The Most Blessed One is God Who has the dominion of creation in His hand and is capable of doing anything that pleases Him.
George Sale
Blessed be He in whose hand is the kingdom; for He is almighty!
Mahmoud Ghali
Supremely Blessed is He in Whose Hand is the Kingdom, and He is Ever-Determiner over everything.
Amatul Rahman Omar
Blessed is He Who holds complete Supreme power. He is the Possessor of prudential power to do every desired thing.
E. Henry Palmer
Blessed be He in whose hand is the kingdom, for He is mighty over all!
Hamid S. Aziz
Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and He has power to do all things,
Arthur John Arberry
Blessed be He in whose hand is the Kingdom -- He is powerful over everything --
Aisha Bewley
Blessed be He who has the Kingdom in His Hand! He has power over all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Blessed be He in whose hand is the dominion — and He is over all things powerful —
Эльмир Кулиев
Благословен Тот, в Чьей Руке власть, Кто способен на всё,