66.
Tahrim Suresi
2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
قَدْ فَرَضَ اللّٰهُ لَـكُمْ تَحِلَّةَ اَيْمَانِكُمْۚ وَاللّٰهُ مَوْلٰيكُمْۚ وَهُوَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ
Kad faradallahu lekum tehillete eymanikum, vallahu mevlakum, ve huvel alimul hakim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah size, ettiğiniz yeminleri (kefaretini ödeyerek) çözmeyi farz kılmıştır! Allah sizin Mevla'nızdır. O, Aliym'dir, Hakiym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, yeminlerinizi nasıl bozabileceğinizi size açıklamıştır. Allah sizin mevlanızdır. O her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmayı (ve kefaret ödemeyi) size meşru kılmıştır. Allah, sizin yardımcınızdır. O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, yeminlerinizin helalleştirmenin yolunu bildirmiştir. Mevlanız (efendiniz) ALLAH'tır. O Bilendir, Bilgedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizin için yeminlerinizin çözümlüğünü farz kılmıştır ve Allah sizin mevlanızdır, hem de alim hakim odur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz kılmışdır. Allah, sizin yardımcınızdır ve O, hakkıyle bilendir, tam hukum ve hikmet saahibidir.
Kur'an Mesajı
(Ey müminler!) Allah, (doğru ve haklı bir gerekçesi olmayan) yeminlerinizi bozmayı ve keffaretini vermeyi (size) emretmiştir. Allah, sizin Yüce Efendinizdir ve yalnız O'dur her şeyi bilen, gerçek hikmet sahibi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah yeminlerinizi keffaretle çözmeyi size farz kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O, alimdir, hakimdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah gerektiğinde yeminlerinizi çözmek için keffaret yolunu göstermiştir. Allah sizin yardımcınızdır, sahibinizdir. O her şeyi mükemmelen bilen, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah size, yeminlerinizi (keffaretle) çözmeyi meşru' kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevla'nızdır. Alim'dir O, her şeyi bilir; Hakim'dir O, hikmetleri sonsuzdur.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Allah, (kendinizi gereksiz yere bağladığınız) yeminlerinizi bozup keffaretini verebileceğinizi size bildirir; zira Allah sizin efendinizdir: Ve O her şeyi bilendir, her hükmünde tam isabet edendir.
Kerim Kur'an
Allah, yeminlerinizi, kefaretini ödeyerek çözmeyi size farz[1] kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır.[2] O; Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Kerim Kur'an
Allah, yeminlerinizi, kefaretini ödeyerek çözmeyi size farz[1] kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır.[2] O; Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, yeminlerinizi çözmenin yolunu açmıştır. Çünkü Sahibiniz Allah'tır. Ve O, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, bu tür yeminlerinizi bozmayı size farz kılmıştır[1]. Allah sizin en yakınınızdır. Her şeyi bilen ve kararları doğru olan O'dur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, yeminlerinizi helalleştirmenin yolunu bildirmiştir. Mevlanız (efendiniz) ALLAH'tır. O Bilendir, Bilgedir.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı elbette size farz kılmıştır.[1] Sizin yardımcınız Allah'tır. O bilendir, doğru hüküm verendir.
The Final Testament
GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise.
The Quran: A Monotheist Translation
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
Quran: A Reformist Translation
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
The Clear Quran
Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths.[1] For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise.
Tafhim commentary
Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths.[1] Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise.[2]
Al- Muntakhab
Allah has ordained for you the path to tread in cases when it is mandatory to make atonement in expiation of your oaths. Allah is your Creator and your tutelary guardian; He is AL-Alim (the Omniscient) and AL-Hakim (the Wise).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise.