66. Tahrim Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
قَدْ فَرَضَ اللّٰهُ لَـكُمْ تَحِلَّةَ اَيْمَانِكُمْۚ وَاللّٰهُ مَوْلٰيكُمْۚ وَهُوَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ
Kad faradallahu lekum tehillete eymanikum, vallahu mevlakum, ve huvel alimul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tahrim suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah size, ettiğiniz yeminleri (kefaretini ödeyerek) çözmeyi farz kılmıştır! Allah sizin Mevla'nızdır. O, Aliym'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, yeminlerinizi nasıl bozabileceğinizi size açıklamıştır. Allah sizin mevlanızdır. O her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmayı (ve kefaret ödemeyi) size meşru kılmıştır. Allah, sizin yardımcınızdır. O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, yeminlerinizin helalleştirmenin yolunu bildirmiştir. Mevlanız (efendiniz) ALLAH'tır. O Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizin için yeminlerinizin çözümlüğünü farz kılmıştır ve Allah sizin mevlanızdır, hem de alim hakim odur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah size yeminlerinizin çözümlüğünü (çözülmesini) farz kılmıştır ve Allah, sizin sahibinizdir. O herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Tanrı, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Tanrı, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz kılmışdır. Allah, sizin yardımcınızdır ve O, hakkıyle bilendir, tam hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Allah; yeminlerinizin çözülmesini size meşru kılmıştır. Allah sizin mevlanızdır. Ve O; Alim'dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey müminler!) Allah, (doğru ve haklı bir gerekçesi olmayan) yeminlerinizi bozmayı ve keffaretini vermeyi (size) emretmiştir. Allah, sizin Yüce Efendinizdir ve yalnız O'dur her şeyi bilen, gerçek hikmet sahibi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah yeminlerinizi keffaretle çözmeyi size farz kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O, alimdir, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah gerektiğinde yeminlerinizi çözmek için keffaret yolunu göstermiştir. Allah sizin yardımcınızdır, sahibinizdir. O her şeyi mükemmelen bilen, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah size, yeminlerinizi (keffaretle) çözmeyi meşru' kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevla'nızdır. Alim'dir O, her şeyi bilir; Hakim'dir O, hikmetleri sonsuzdur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Allah, (kendinizi gereksiz yere bağladığınız) yeminlerinizi bozup keffaretini verebileceğinizi size bildirir; zira Allah sizin efendinizdir: Ve O her şeyi bilendir, her hükmünde tam isabet edendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, yeminlerinizi, kefaretini ödeyerek çözmeyi size farz[1] kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır.[2] O; Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, yeminlerinizi, kefaretini ödeyerek çözmeyi size farz[1] kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır.[2] O; Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, yeminlerinizi çözmenin yolunu açmıştır. Çünkü Sahibiniz Allah'tır. Ve O, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, bu tür yeminlerinizi bozmayı size farz kılmıştır[1]. Allah sizin en yakınınızdır. Her şeyi bilen ve kararları doğru olan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, yeminlerinizi helalleştirmenin yolunu bildirmiştir. Mevlanız (efendiniz) ALLAH'tır. O Bilendir, Bilgedir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı elbette size farz kılmıştır.[1] Sizin yardımcınız Allah'tır. O bilendir, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Allah, andlarınızdan (kəffarə verməklə) azad olmağı sizdən ötrü qanuniləşdirmişdir. Allah sizin himayədarınızdır. O, Biləndir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Allah (halal bir şeyi özünüzə haram etmək barəsində içdiyiniz) andlarınızı (kəffarə verməklə) geri götürməyi vacib (qanuni) etmişdir. Allah sizin ixtiyar sahibinizdir. O (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Allah sizin (lazım gələndə kəffarə ilə) andlarınızı pozmağınıza icazə vermişdir. Allah sizin himayədarınızdır. O hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths.[1] For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
Allâh has already ordained for you (O men) the absolution from your oaths. And Allâh is your Maulâ (Lord, or Master, or Protector) and He is the All-Knower, the All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.
Marmaduke Pickthall
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths.[1] Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise.[2]
Taqi Usmani
Allah has prescribed (the way of) absolution from your oaths. And Allah is your protector, and He is the All- Knowing, the All-Wise.
Abdul Haleem
He has ordained a way for you [believers] to release you from [such] oaths––God is your helper: He is the All Knowing, the Wise.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise.
Muhammad Asad
God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah has ordained for you the path to tread in cases when it is mandatory to make atonement in expiation of your oaths. Allah is your Creator and your tutelary guardian; He is AL-Alim (the Omniscient) and AL-Hakim (the Wise).
Progressive Muslims
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
Shabbir Ahmed
Allah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise.
Syed Vickar Ahamed
Allah has already made possible for you, (O men), to absolve your oaths (in some cases): And Allah is your Protector, and He is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise.
Ali Quli Qarai
Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise.
Bijan Moeinian
God has already made lawful for you to break your oath of such a kind through expiation as God is your Protector. Indeed God knows everything and is the Most Wise.
George Sale
God hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise.
Mahmoud Ghali
Allah has already ordained for you (The believers) the lawful absolution of your oaths; and Allah is your Patronizer, and He is The Ever-Knowing, The Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
Allâh has indeed sanctioned to you (- the Muslims) the expiation of your (expiable) oaths. And Allâh is your Patron and He is the All-Knowing, the All-Wise.
E. Henry Palmer
God has allowed you to expiate your oaths; for God is your sovereign, and He is the knowing, the wise!
Hamid S. Aziz
Allah has ordained for you the dissolution of your oaths (under certain circumstances) and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.
Arthur John Arberry
God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise.
Aisha Bewley
Allah has made the expiation of your oaths obligatory for you. Allah is your Master – He is the All-Knowing, the All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God has ordained for you the absolution of your oaths. And God is your protector, and He is the Knowing, the Wise.
Эльмир Кулиев
Аллах установил для вас путь освобождения от ваших клятв. Аллах — ваш Покровитель. Он — Знающий, Мудрый.