65. Talak Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık o (ülkelerin halkı), yaptığı kötülüğü taddı ve işinin sonucu bir hüsran oldu.
فَذَاقَتْ وَبَالَ اَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمْرِهَا خُسْراً
Fe zakat ve bale emriha ve kane akıbetu emriha husra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Talak suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o (ülkelerin halkı), yaptığı kötülüğü taddı ve işinin sonucu bir hüsran oldu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece işlerinin vebalini tattı ve işlerinin sonu hüsran oldu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece yaptıklarının cezasını çekmişler ve sonuçları hüsran olmuştur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece yaptıklarının cezasını tattılar ve işlerinin sonu tam bir hüsran oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kararlarının sonucunu tattılar. Kararlarının sonucu bir hüsran oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O suretle emrinin vebalini tattı ve işinin akıbeti bir hüsran oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O şekilde yaptığının cezasını tattı ve işinin sonucu bir hüsran oldu.
Gültekin Onan
Artık o (ülkelerin halkı), buyruğunun karşılığını tattı ve buyruğunun sonucu bir hüsran oldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte o (her memleket halkı) yapdığının ağırlığını tatmış, işinin sonu bir hüsran (ve helak) olmuşdur.
İbni Kesir
Onlar, yaptıklarının karşılığını tatmışlardır. İşlerinin sonu ise hüsran olmuştur
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve böylece onlar kendi yaptıklarının kötü meyvelerini tattılar; (bu dünyada,) yaptıklarının sonu yıkım oldu;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaptıklarının cezasını çektiler ve yaptıklarının sonucu hüsran oldu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece kötü işlerinin sorumluluğunu tattılar, işlerinin sonu tam bir hüsran oldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşinin vebalini taddı. İşinin sonucu da tüm bir ziyan idi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve işlerinin sonu hüsran oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet yaptıklarının vebalini tatmışlar, işledikleri şeyler sonucunda yıkıma uğramışlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece işinin vebalini tattı. İşinin sonu da hüsran oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece işlerinin vebalini tattılar. İşlerinin sonu hüsran oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, yaptıklarının kötü sonucunu tattılar. Çünkü yaptıklarının sonu yıkım oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece ettiklerini bulmuş, işlerinin sonu hüsran olmuştur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kararlarının sonucunu tattılar. Kararlarının sonucu bir hüsran oldu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece onlar da işlerinin cezasını tatmış (olacak)lardır; işlerinin sonu da tam bir kayıptır.
Əlixan Musayev
Onlar əməllərinin cəzasını daddılar və aqibətləri ziyana uğramaq oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar əməllərinin cəzasını aldılar və axırda işləri ziyana uğramaq oldu.
Ələddin Sultanov
Beləcə, onlar əməllərinin cəzasını daddılar və işlərinin sonu ziyana düşmək oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
They suffered the consequences of their decisions; a profound loss.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So they tasted the evil consequences of their doings, and the outcome of their doings was ˹total˺ loss.
Al-Hilali & Khan
So it tasted the evil result of its affair (disbelief), and the consequence of its affair (disbelief) was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).
Abdullah Yusuf Ali
Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition.
Marmaduke Pickthall
So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So they tasted the evil fruit of their deeds; and the fruit of their deeds was utter loss.
Taqi Usmani
Thus they tasted the evil consequence of their acts, and the end of their conduct was loss.
Abdul Haleem
to make them taste the ill effect of their conduct- the result of their conduct was ruin.
Mohamed Ahmed - Samira
So they tasted the pain of their actions; and the consequence of their deeds was ruin.
Muhammad Asad
and thus they had to taste the evil outcome of their own doing: for, [in this world,] the end of their doings was ruin,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And justly did they taste the fatal consequence of the evil way they conducted themselves in life! And the logical sequence of their behavior was evil consequence and the suffering of a great loss.
Progressive Muslims
They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss.
Shabbir Ahmed
And thus it tasted the calamitous outcome of its own doing. For, the consequence of their deeds was an utter loss.
Syed Vickar Ahamed
Then they tasted the evil result of their conduct, and the end of their action was (their) total loss.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair was loss.
Ali Quli Qarai
So it tasted the evil consequences of its conduct, and the outcome of its conduct was ruin.
Bijan Moeinian
They suffered in account of their ill-choice. What a loss they chose deliberately.
George Sale
And they tasted the evil consequence of their business; and the end of their business was perdition.
Mahmoud Ghali
So it tasted the pernicious result of the Command (of Allah) to it; and the end of the Command (to it) was loss.
Amatul Rahman Omar
So they suffered the (evil) consequences of their deeds, and the subsequent end of their affairs was (in the form of) loss.
E. Henry Palmer
And they tasted the evil results of their conduct; and the end of their conduct was loss!
Hamid S. Aziz
So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition.
Arthur John Arberry
So it tasted the mischief of its action, and the end of its affair was loss.
Aisha Bewley
They tasted the evil consequences of what they did and the end of their affair was total loss.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So it tasted the evil consequences of its affair, and the final outcome of its affair was loss.
Эльмир Кулиев
Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток.