64. Tegabun Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Şu halde Allah'a, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır."
فَاٰمِنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَالنُّورِ الَّـذ۪ٓي اَنْزَلْنَاۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يرٌ
Fe amınu billahi ve resulihi ven nurillezi enzelna, vallahu bima ta'melune habir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tegabun suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şu halde Allah'a, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a, Rasulüne ve inzal ettiğimiz Nur'a (ilme) iman edin! Allah yaptıklarınızı (B sırrınca) Habiyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onun için, Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura inanınız! Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık siz Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur'an'a) iman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a, elçisine ve indirdiğimiz bu ışığa inanınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için siz Allaha ve Resulüne indirdiğimiz nura iyman ediniz ve Allah her ne yaparsanız haberdardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için siz, Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur'an'a) iman edin! Allah, ne yaparsanız haberdardır.
Gültekin Onan
"Şu halde Tanrı'ya, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura iman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Şu halde Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, (ey insanlar!) Allah'a ve Elçisine ve (size) bahşettiğimiz (vahiy) aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde Allah'a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nura, Kur'an'a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık Allah'a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde (ey insanlar!) Allah'a, Elçi'sine ve indirdiğimiz nura inanın: Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde, Allah'a, Resul'üne ve indirdiğimiz nura[1] inanın. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde, Allah'a, Rasul'üne ve indirdiğimiz nura[1] inanın. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a, O'nun elçisine ve indirdiğimiz aydınlığa artık inanın. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse Allah'a ve Elçisine yani onunla birlikte indirilen[1] Nur'a[2] inanıp güvenin. Yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilen Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı, elçisini ve indirdiğimiz bu ışığı onaylayınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O yüzden Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz o nûra (Kur'an'a) inanıp güvenin![1] Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
Əlixan Musayev
Elə isə Allaha, Onun Elçisinə və nazil etdiyimiz Nura (Qurana) iman gətirin! Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə Allaha, Onun Peyğəmbərinə və nazil etdiyimiz nura (Qurana) iman gətirin! Allah etdiyiniz əməllərdən agahdır!
Ələddin Sultanov
Ona görə də Allaha, Peyğəmbərinə və nazil etdiyimiz nura (Qurana) iman gətirin! Allah sizin etdiklərinizdən xəbərdardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Therefore, you shall acknowledge God and His messenger, and the light that We have sent down. God is Ever-aware of all that you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So believe in Allah and His Messenger and in the Light[1] We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do.
Al-Hilali & Khan
Therefore, believe in Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) and in the Light (this Qur’ân) which We have sent down. And Allâh is All-Aware of what you do.
Abdullah Yusuf Ali
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
Marmaduke Pickthall
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down.[1] Allah is fully aware of what you do.
Taqi Usmani
So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do.
Abdul Haleem
So believe in God, in His Messenger, and in the light We have sent down: God is fully aware of what you do.
Mohamed Ahmed - Samira
So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.
Muhammad Asad
Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You people had better believe in Allah, in His Messenger and in the Quran which We have revealed; the Quran which illuminates your minds and your souls and imparts knowledge, wisdom and spiritual light and actuates you with a feeling of reverence and awe, and Allah is Alimun of all that you do.
Progressive Muslims
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do.
Shabbir Ahmed
Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you).
Syed Vickar Ahamed
Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light that We have sent down. And Allah is All Aware (Khabir) of all that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.
Ali Quli Qarai
So have faith in Allah and His Apostle and the light which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.
Bijan Moeinian
Therefore, believe in God, His messenger and the light (Qur’an) that I (God) have sent down for your guidance. Have no doubt that God is aware of what you are doing.
George Sale
Wherefore believe in God and his apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do.
Mahmoud Ghali
So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
Amatul Rahman Omar
Therefore believe in Allâh and His Messenger and the Light (- the Qur'ân) which We have revealed. And Allâh is Well-Aware of all that you do.
E. Henry Palmer
So believe in God and His Apostle and the light which we have sent down; for God of what ye do is well aware!
Hamid S. Aziz
Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.
Arthur John Arberry
Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.
Aisha Bewley
So have iman in Allah and His Messenger and in the Light We have sent down. Allah is aware of what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So believe in God and His messenger, and in the light which We have sent down; and God is aware of what you do.
Эльмир Кулиев
Уверуйте же в Аллаха, Его Посланника и свет, который Мы ниспослали. Аллах ведает о том, что вы совершаете.