64. Tegabun Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Huvellezi halakakum fe minkum kafiru ve minkum mu'min, vallahu bima ta'melune basir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tegabun suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkar edendir ve kiminiz de iman edendir! Allah yaptıklarınızda Basıyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi yaratan O'dur. Buna rağmen bazınız inkar ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz mü'mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kafir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür.
Gültekin Onan
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir (oluyor), kiminiz mü'min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
İbni Kesir
Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü'mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizi yaratan O'dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi yaratan O'dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin hepinizi yaratan O'dur. Öyle iken artık kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptığınız her şeyi görür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizi yaratan O'dur; ama içinizden hakikati inkar eden de, hakikate iman eden de var: ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, Kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, sizi yaratandır. Yine de aranızdan bir bölümü nankörlük eder. Aranızdan bir bölümü de inançlıdır. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi yaratan O'dur. Sonra kiminiz ayetleri görmezlikten gelir, kafir olur. Kiminiz de Allah'a güvenir, mümin olur. Yaptığınız her şeyi gören Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı olur, kiminiz de gerçeği onaylar. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mümindir.[1] Allah yaptıklarınızı görendir.
Əlixan Musayev
Sizi yaradan Odur. Kiminiz kafir, kiminiz də mömindir. Allah nə etdiklərinizi görür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizi yaradan Odur. Kiminiz kafirsiniz, kiminiz mömin. Allah nə etdiklərinizi görəndir!
Ələddin Sultanov
Sizi yaradan Odur. Sizdən kafir olan da var, mömin olan da. Allah sizin etdiklərinizi görür.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who created you, then among you there is the ingrate, and among you is the acknowledger. God is Seer over what you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.
Al-Hilali & Khan
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allâh is All-Seer of what you do.
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
Marmaduke Pickthall
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth[1] and among you are those that believe in it.[2] Allah observes all that you do.
Taqi Usmani
He is the One who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. And Allah is Watchful of what you do.
Abdul Haleem
It is He who created you, yet some of you disbelieve and some believe: God sees everything you do.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.
Muhammad Asad
He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. And God sees all that you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is it Who created you people, and then there arose among you, into the world of action, the one who refuses to recognize Allah and the other who recognizes Allah with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues; Allah is Bassirun (Omnipresent), He sees all that you do.
Progressive Muslims
He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do.
Shabbir Ahmed
He it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do.
Syed Vickar Ahamed
It is He, Who has created you; Some of you are unbelievers, and some of you are believers: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.
Ali Quli Qarai
It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah sees best what you do.
Bijan Moeinian
God is your Creator. Among you some have chosen to believe in Him and some has chosen to deny Him. God watches over everything man does.
George Sale
It is He who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: And God beholdeth that which ye do.
Mahmoud Ghali
He is The One Who created you; then (some) of you are disbelieving and (some) of you are believing; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do.
Amatul Rahman Omar
It is He who created you. Some of you become disbelievers while others become believers. Allâh sees what you do.
E. Henry Palmer
He it is who created you, and of you is (one) a misbeliever and (one) a believer; and God on what ye do does look.
Hamid S. Aziz
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.
Arthur John Arberry
It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.
Aisha Bewley
It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that created you; and among you is a false claimer of guidance, and among you is a believer; and God sees what you do.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто сотворил вас. Среди вас есть неверующие, и среди вас есть верующие. Аллах видит то, что вы совершаете.