64.
Tegabun Suresi
2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Huvellezi halakakum fe minkum kafiru ve minkum mu'min, vallahu bima ta'melune basir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkar edendir ve kiminiz de iman edendir! Allah yaptıklarınızda Basıyr'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi yaratan O'dur. Buna rağmen bazınız inkar ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz mü'mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kafir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir (oluyor), kiminiz mü'min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
Kur'an Mesajı
Sizi yaratan O'dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi yaratan O'dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin hepinizi yaratan O'dur. Öyle iken artık kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptığınız her şeyi görür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Kur'an-ı Kerim Meali
O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Sizi yaratan O'dur; ama içinizden hakikati inkar eden de, hakikate iman eden de var: ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.
Kerim Kur'an
Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, Kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Kerim Kur'an
Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, sizi yaratandır. Yine de aranızdan bir bölümü nankörlük eder. Aranızdan bir bölümü de inançlıdır. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi yaratan O'dur. Sonra kiminiz ayetleri görmezlikten gelir, kafir olur. Kiminiz de Allah'a güvenir, mümin olur. Yaptığınız her şeyi gören Allah'tır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı olur, kiminiz de gerçeği onaylar. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mümindir.[1] Allah yaptıklarınızı görendir.
The Final Testament
He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.
The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do.
Quran: A Reformist Translation
He is the One who created you, then among you there is the ingrate, and among you is the acknowledger. God is Seer over what you do.
The Clear Quran
He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.
Tafhim commentary
He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth[1] and among you are those that believe in it.[2] Allah observes all that you do.
Al- Muntakhab
He is it Who created you people, and then there arose among you, into the world of action, the one who refuses to recognize Allah and the other who recognizes Allah with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues; Allah is Bassirun (Omnipresent), He sees all that you do.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.