64. Tegabun Suresi 16. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Gücünüz yettiğince Allah karşı takva[1] sahibi olun. Dinleyin ve itaat edin. Kendi iyiliğiniz için infak edin.[2] Kim benliğinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
فَاتَّقُوا اللّٰهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَاَط۪يعُوا وَاَنْفِقُوا خَيْراً لِاَنْفُسِكُمْۜ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِه۪ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Fettekullahe mesteta'tum vesmeu ve etiu ve enfiku hayren li enfusikum, ve men yuka şuhha nefsihi fe ulaike humul muflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tegabun suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse güç yetirebildiğiniz kadar Allah'tan korkup sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır olmak üzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil tutkularından korunursa; işte onlar, felah bulanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Öyleyse, olabildiğince Allah'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun; algılayın ve itaat edin ve kendi hayrınıza olarak infak edin! Kim benliğinin cimriliğinden/ihtirasından korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O halde gücünüz yettiğince Allah'a saygı duyunuz; dinleyinizve itaat ediniz. Kendi iyiliğiniz için infak ediniz. Nefsinin aşırı cimriliğinden korunanlar, işte onlar, kurtuluşa erenlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde, gücünüz yettiği kadar Allah'a karşı gelmekten sakının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğiniz için harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gücünüz yettiği kadar ALLAH'ı sayın. Dinleyin, itaat edin ve kendi yararınız için yardımda bulununuz. Nefsinin bencillik ve cimriliğinden korunanlar başaranlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için gücünüz yettiği kadar Allaha korunun, dinleyin, itaat edin, infak edin, kendileriniz için hayır yapın, her kim de nefsinin hırsından korunursa işte onlar felah bulanlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için gücünüz yettiği kadar Allah'tan korkun, dinleyin, itaat edin ve harcayın, kendiniz için hayır yapın. Her kim de nefsinin hırsından korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Gültekin Onan
Öyleyse güç yetirebildiğiniz kadar Tanrı'dan korkup sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır (en büyük yarar) olmak üzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil tutkularından (ya da cimri tutumundan) korunursa; işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde gücünüzün yetdiği kadar Allahdan korkun, (öğütlerini) dinleyin. itaat edin. (Mallarınızdan Allah yolunda), kendinizin hayrı olarak, harcayın. Kim nefsinin (koyu) cimriliğinden korunursa işte onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Öyleyse, gücünüz yettiğince Allah'tan korkun. Dinleyin, itaat edin ve kendinizin hayrına olarak infak edin. Kim de nefsinin cimriliğinden korunursa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, elinizden geldiği kadar Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, (O'nu) dinleyin ve itaat edin. Ve kendi iyiliğiniz için karşılıksız harcamada bulunun, böylece açgözlülüklerinden kurtulmuş olanlar; işte onlardır mutluluğa ulaşacak olanlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gücünüzün yettiğince Allah'tan korkun, dinleyin ve itaat edin. Kendi iyiliğiniz için infakta bulunun. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar, kurtuluşa erenler onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun için gücünüz yettiğince Allah'a karşı gelmekten, haramlara girmekten sakının, hakkı dinleyip, itaat edin ve kendi iyiliğinize olarak hayır yolunda mal harcayın. Kim nefsinin hırsından ve cimriliğinden kendini kurtarabilirse asıl felaha erenler işte onlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle ise gücünüz yettiği kadar Allah'tan korkun, (O'nun öğütlerini) dinleyin, (O'na) ita'at edin ve kendi iyiliğinize olarak (mallarınızı Allah uğrunda) harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar, başarıya erenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, gücünüz ölçüsünde Allah'tan korkun, dinleyin, itaat edin. Ve benlikleriniz için bir hayır olarak infakta bulunun. Nefsinin cimrilik ve doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, ne kadar gücünüz yetiyorsa Allah'a karşı o kadar sorumlu davranın: hem (O'nu) dinleyin, hem (O'na) itaat edin! Ve kendi hayrınıza olmak üzere infak edin! Kim kişiliğinin (zaafı olan) açgözlülükten (infak ile) korunursa, ebedi kurtuluşa nail olanlar işte onlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gücünüz yettiğince Allah karşı takva[1] sahibi olun. Dinleyin ve itaat edin. Kendi iyiliğiniz için infak edin.[2] Kim benliğinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gücünüz yettiğince Allah karşı takva[1] sahibi olun. Dinleyin ve itaat edin. Kendi iyiliğiniz için karşılıksız yardımda bulunun. Kim benliğinin cimriliğinden korunursa, işte onlar; onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, tüm gücünüzle, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın. Dinleyin ve boyun eğin. Ve kendi iyiliğiniz için karşılıksız yardımda bulunun. Bencil tutkularından kim kendisini korursa; kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, var gücünüzle Allah'tan çekinerek korunun. O'nu dinleyin ve O'na boyun eğin. Kendi iyiliğiniz için hayra harcama yapın. İçlerindeki doyumsuzluktan korunanlar umduklarına kavuşacak olanlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gücünüz yettiği kadar ALLAH'ı sayın. Dinleyin, itaat edin ve kendi yararınız için yardımda bulununuz. Nefsinin bencillik ve cimriliğinden korunanlar başaranlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gücünüz yettiğince Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğiniz için infak edin (verin)! Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtulanların ta kendileridir.[1]
Əlixan Musayev
Nə qədər bacarırsınızsa Allahdan qorxun. (Peyğəmbərə) qulaq asıb itaət edin və (malınızdan) öz xeyriniz üçün xərcləyin. Nəfsinin tamahından qorunanlar nicat tapanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan (Allahın əzabından) bacardığınız qədər qorxun. (Sizə verilən öyüd-nəsihətə) qulaq asın; (Allaha və Peyğəmbərinə) itaət edin və (mal-dövlətinizdən Allah yolunda) xərcləyin. Bu sizin özünüz üçün xeyirli olar. (Allah tərəfindən) nəfsinin xəsisliyindən (tamahından) qorunub saxlanılan kimsələr – məhz onlar nicat tapıb səadətə qovuşanlardır!
Ələddin Sultanov
Bacardığınız qədər Allahdan qorxun, (sizə verilən öyüdlərə) qulaq asın, Ona itaət edin və öz xeyriniz üçün infaq edin! Nəfsinin xəsisliyindən qorunanlar əsil nicat tapanlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall reverence GOD as much as you can, and listen, and obey, and give (to charity) for your own good. Anyone who is protected from his own stinginess, these are the successful ones.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. And whoever is protected from his own stinginess, then these are the successful ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for charity for your own good. Whosoever is protected from his own hedonistic desires, then these are the successful ones.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So be mindful of Allah to the best of your ability, hear and obey, and spend in charity—that will be best for you. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful.
Al-Hilali & Khan
So keep your duty to Allâh and fear Him as much as you can; listen and obey, and spend in charity; that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own covetousness, then they are the successful ones.
Abdullah Yusuf Ali
So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
Marmaduke Pickthall
So keep your duty to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that is better for your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So hold Allah in awe as much as you can,[1] and listen and obey, and be charitable. This is for your own good. And whoever remains safe from his own greediness, it is such that will prosper.[2]
Taqi Usmani
So, observe taqwā (total obedience to Allah in awe of Him) as far as you can, and listen and obey, and spend (in Allah’s way), it being good for you. And those who are saved from the greed of their hearts are the successful.
Abdul Haleem
be mindful of God as much as you can; hear and obey; be charitable- it is for your own good. Those who are saved from their own meanness will be the prosperous ones:
Mohamed Ahmed - Samira
So fear God as much as you can, and listen and obey, and spend in charity for your own good. He who is saved from his own avarice will be successful.
Muhammad Asad
Remain, then, conscious of God as best you can, and listen [to Him], and pay heed. And spend in charity for the good of your own selves: for, such as from their own covetousness are saved – it is they, they that shall attain to a happy state!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, entertain the profound reverence dutiful to Allah to the best and open your hearts' ears to what Allah and His Messenger relate to you, and de not deviate from the path of righteousness, and spend of your wealth in benefaction and in benevolence for your own good. And he who resists the incitement arising from the state of mind and feeling and guards himself against an unjust act and impiety, inequity and greed, niggardliness and immorality and such vices, shall heaven prosper him and such persons.
Progressive Muslims
Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. And whosoever is protected from his own stinginess, then these are the successful ones.
Shabbir Ahmed
So be mindful of Allah as best as you can. And listen, and obey, and spend on others (your wealth and person). That is good for your own 'Selves'. For, any who is protected from his own greediness - it is they, they who are truly successful.
Syed Vickar Ahamed
So fear Allah as much as you can; Listen and obey; And spend in charity for the benefit of your own souls! And those saved from the selfishness for themselves— Then they are the ones who achieve abundance (and wealth).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend [in the way of Allah ]; it is better for your selves. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
Ali Quli Qarai
So be wary of Allah, as far as you can, and listen and obey, and spend [in the way of Allah]; that is better for yourselves. Those who are saved from their own greed —it is they who are the felicitous.
Bijan Moeinian
Therefore, keep God in your mind as much as you can. Listen and obey your Lord. Spend your wealth in charity to please God; this is for your own good. Anyone who overcomes his stinginess is truly a successful one.
George Sale
Wherefore fear God, as much as ye are able; and hear, and obey: And give alms, for the good of your souls; for whoso is preserved from the covetousness of his own soul, they shall prosper.
Mahmoud Ghali
So be pious to Allah as best as you can, (Literally: as much as you are able to) and give ear, and obey, and expend; (that is) most charitable (i. e., best) for yourselves. And whoever is protected against the avarice of his self, then those are they who are the prosperers.
Amatul Rahman Omar
Therefore do your duty towards Allâh to the best of your ability, and listen to Him and Obey Him, and go on spending in (His cause). (If you do so) it will be best for your ownselves. For only those who are rid of covetousness of their souls shall be really successful in every way.
E. Henry Palmer
Then fear God as much as ye can! and hear, and obey, and expend in alms: it is better for yourselves. But whosoever is saved from his own covetousness - these are the prosperous!
Hamid S. Aziz
Therefore, keep your duty to Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful.
Arthur John Arberry
So fear God as far as you are able, and give ear, and obey, and expend well for yourselves. And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers.
Aisha Bewley
So have taqwa of Allah, as much as you are able to, and listen and obey and spend for your own benefit. It is the people who are safe-guarded from the avarice of their own selves who are successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So be in prudent fear of God as much as you are able, and listen, and obey, and spend; it is better for your souls. And whoso is protected from the avarice of his soul, it is they who are the successful.
Эльмир Кулиев
Бойтесь Аллаха по мере своих возможностей, слушайте, повинуйтесь и расходуйте во благо самим себе. А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими.