64. Tegabun Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
اِنَّـمَٓا اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌۜ وَاللّٰهُ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ
İnnema emvalukum ve evladukum fitneh, vallahu indehu ecrun azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tegabun suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allah(a gelince), O'nun indindedir büyük ecir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde mallarınız ve evladlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir fitne (imtihan)dır. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Gültekin Onan
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Mallarınız da, evladlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükafat Onun nezdindedir.
İbni Kesir
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah'tır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükafat ve mutluluk ise Allah nezdindedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mallarınız ve evladlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan aracından ibarettir; Allah'a gelince: O, katında muhteşem bir ödül bulunandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir fitnedir.[1] Büyük ödül, Allah'ın yanındadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir fitnedir.[1] Büyük ödül, Allah'ın yanındadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir sınamadır. Oysa en büyük ödül, Allah'ın katındadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mallarınız ve çocuklarınız sadece sizi imtihan etmek içindir. Büyük ödül Allah katındadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Büyük ödül ise yalnızca Allah'ın katındadır.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, var-dövlətiniz və övladlarınız ancaq bir sınaqdır. Böyük mükafat isə Allah yanındadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, mal-dövlətiniz və oğul-uşağınız (sizin üçün) ancaq bir imtahandır. Ən böyük mükafat (Cənnət) isə Allah dərgahındadır!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, mallarınız və övladlarınız bir sınaqdır. Böyük mükafat Allah dərgahındadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your money and children are a test, and GOD possesses a great recompense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your money and children are a test, and with God is a great recompense.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your money and children are a test, and with God is a great recompense.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Your wealth and children are only a test, but Allah ˹alone˺ has a great reward.
Al-Hilali & Khan
Your wealth and your children are only a trial, whereas Allâh! With Him is a great reward (Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.
Marmaduke Pickthall
Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your possessions and your offspring are nothing but a trial for you. And there awaits a great reward[1] for you with Allah.
Taqi Usmani
Your riches and your children are but a trial. As for Allah, with Him is a great reward.
Abdul Haleem
Your wealth and your children are only a test for you. There is great reward with God:
Mohamed Ahmed - Samira
Your wealth and children are surely meant as trial for you: But with God is the great reward.
Muhammad Asad
Your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, whereas with God there is a tremendous reward.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed your wealth and your progeny are but a trial for testing your inclinations and your beliefs, except that Allah in His heaven's realm has a much greater reward.
Progressive Muslims
Your money and children are a test, and with God is a great recompense.
Shabbir Ahmed
Your wealth and children provide you with a test. (If you maintain balance in this life and the life to come, and take good care of them (2:221)), thus with Allah is a Tremendous Reward.
Syed Vickar Ahamed
Your wealth and your children may be a trial: But in the Presence of Allah is the Highest Reward.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward.
Ali Quli Qarai
Rather your possessions and children are a trial, and Allah—with Him is a great reward!
Bijan Moeinian
The love toward your wealth and children is only a trial for you. Have faith that God’s final reward worth more than what your are so in love with.
George Sale
Your wealth and your children are only a temptation: But with God is a great reward.
Mahmoud Ghali
Surely your riches and your children are only a temptation; (as for) Allah, in His Providence is a magnificent reward.
Amatul Rahman Omar
Verily, your possessions and your children are a means to reveal your hidden attributes. As for Allâh there awaits an immense reward with Him.
E. Henry Palmer
Your property and your children are but a trial; and God, with Him is mighty hire!
Hamid S. Aziz
Your possessions and your children are only a trial, and Allah it is with Whom is a great reward.
Arthur John Arberry
Your wealth and your children are only a trial; and with God is a mighty wage.
Aisha Bewley
Your wealth and children are a trial. But with Allah there is an immense reward.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Your wealth and your children are only a means of denial; and God, with Him is a great reward.
Эльмир Кулиев
Воистину, ваше имущество и ваши дети являются искушением. У Аллаха же есть великая награда.