64. Tegabun Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Allahu la ilahe illa huve, ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tegabun suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, tanrı yok; sadece "HU"! İman edenler Allah'a tevekkül etsinler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!
Gültekin Onan
Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, iman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
İbni Kesir
Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tır gerçek ilah! O'ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvenmelidirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah'a tevekkül[1] etsinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah'a tevekkül[1] etsinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah! O'ndan başka Tanrı yoktur. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O Allah'tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah'a dayansınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah kendisinden başka ilah olmayandır. Müminler yalnızca Allah'a güvensinler!
Əlixan Musayev
Allah! Ondan başqa heç bir məbud yoxdur. Qoy möminlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan başqa heç bir tanrı (məbud) yoxdur. Buna görə də möminlər ancaq Allaha təvəkkül etsinlər!
Ələddin Sultanov
Allahdan başqa heç bir ilah yoxdur! Ona görə də möminlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər!
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God, there is no god besides Him. In God those who acknowledge shall put their trust.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So in Allah let the believers put their trust.
Al-Hilali & Khan
Allâh! Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He). And in Allâh (Alone) therefore, let the believers put their trust.
Abdullah Yusuf Ali
Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.
Marmaduke Pickthall
Allah! There is no god except Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust.[1]
Taqi Usmani
Allah is such that there is no god but He. And in Allah alone the believers must place their trust.
Abdul Haleem
God! There is no god but Him, so let the faithful put their trust in Him.
Mohamed Ahmed - Samira
God: There is no god but He; and in God should believers place their trust.
Muhammad Asad
God - there is no deity save Him! In God then let the believers place their trust.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah, there is no Ilah but Him; and so, entertain with profound reverence His very Oneness, Singleness, Sameness and Uniqueness, and in Him the believers, whose hearts have been touched with the Divine hand, should trust.
Progressive Muslims
God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.
Shabbir Ahmed
Allah! There is no god but He. In Allah, then, let the believers put their trust. (They know that His Laws never change).
Syed Vickar Ahamed
Allah! There is no god but He: And in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely.
Ali Quli Qarai
Allah—there is no god except Him— in Allah let all the faithful put their trust.
Bijan Moeinian
God is the One beside Whom there is no divine power. In God the believers trust.
George Sale
God! There in no God but He: Wherefore in God let the faithful put their trust.
Mahmoud Ghali
Allah! There is no god except He. And in Allah let the believers then put their trust.
Amatul Rahman Omar
Allâh, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. So let the believers put their trust in Allâh.
E. Henry Palmer
God, there is no god but He; and upon Him let the believers rely!
Hamid S. Aziz
Allah! There is no Allah but He; and upon Allah, then, let the believers put their trust.
Arthur John Arberry
God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust.
Aisha Bewley
Allah – there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God, there is no god save He. And in God then let the believers place their trust.
Эльмир Кулиев
Аллах — нет божества, кроме Него. Пусть же верующие уповают только на Аллаха.