64.
Tegabun Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Allahu la ilahe illa huve, ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, iman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tır gerçek ilah! O'ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvenmelidirler.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!
Kerim Kur'an
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah'a tevekkül[1] etsinler.
Kerim Kur'an
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah'a tevekkül[1] etsinler.
Süleymaniye Vakfı Meali
O Allah'tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah'a dayansınlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
The Quran: A Monotheist Translation
God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.
Quran: A Reformist Translation
God, there is no god besides Him. In God those who acknowledge shall put their trust.
The Clear Quran
Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So in Allah let the believers put their trust.
Tafhim commentary
Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust.[1]
Al- Muntakhab
Allah, there is no Ilah but Him; and so, entertain with profound reverence His very Oneness, Singleness, Sameness and Uniqueness, and in Him the believers, whose hearts have been touched with the Divine hand, should trust.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely.