63. Münafikun Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, onların iman etmeleri sonra inkar etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Zalike bi ennehum amenu summe keferu fe tubia ala kulubihim fe hum la yefkahun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Münafikun suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, onların iman etmeleri sonra inkar etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun sebebi şudur: İman ettiler, sonra küfür ettiler (iman ettik dedikleri gerçeği inkar ettiler). . . Bu yüzden kalpleri (anlayışları) kilitlendi! Bu yüzden, (inkarları kilitlenmeyi oluşturduğu için) onlar (Risalet işlevini) kavrayamazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu davranışlarının sebebi, şudur: "İnanırlar, sonra inkar ederler; bu yüzden kalplerinin üzeri mühürlenir, artık onlar anlamazlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, onların önce iman edip sonra inkar etmeleri, bu yüzden de kalplerine mühür vurulması sebebiyledir. Artık onlar anlamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar inandıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O şundan: Çünkü onlar iymana gelmişler, sonra küfre gitmişlerdir de o kalblerine tab'olunmuş da artık anlamaz olmuşlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O şu yüzdendir; onlar önce imana gelmişler sonra küfre gitmişlerdir de o kalpleri mühürlenmiştir; artık anlamaz olmuşlardır.
Gültekin Onan
Bu, onların inanmaları, sonra küfretmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar (la yefkahun).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu (kötü amelleri şundandır:) Çünkü onlar (zaahiren) iman etdiler. (Fakat) sonra (kalbleriyle) kafir oldular. Bu yüzden kalblerinin üstüne (küfür) mühr (ü) basıldı. Onun için onlar (imanın hakıykatını) anlamazlar.
İbni Kesir
Bu, önce iman edip sonra küfretmiş olmalarındandır. Bunun üzerine kalbleri mühürlenmiştir, artık hiç anlamazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
böyledir, çünkü onlar imana erdi(klerini iddia eder)ler, halbuki (içlerinde) hakikati inkar ederler ve böylece, kalplerine bir mühür vurulmuştur, artık (neyin doğru, neyin yanlış olduğunu) anlayamazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, onların iman edip, sonra da inkar etmiş olmalarındandır. Onların kalpleri paslanmıştır. Onun için anlamazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü onlar önce inandıklarını iddia ettiler, sonra inkara gittiler. Bu sebeple kalpleri mühürlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bu davranışlarının) Sebebi şudur: İnandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun nedeni, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir; sonunda kalplerine mühür vurulmuştur: artık onlar (imanın hakikatini) kavrayamazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu şundandır: onlar önce İman ettiler sonra küfrettiler. Bu nedenle, onların kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar, gerçeği kavrayamazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman ettiklerini söyleseler de davranışlarıyla içlerindeki küfrü ortaya koyuyorlar. Bu nedenle, onların kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar, gerçeği kavrayamazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Çünkü inandılar; sonra nankörlük ettiler. Bu yüzden, yüreklerine damga vuruldu; artık anlamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kötü olan, önce inanmaları sonra ayetleri görmezlikten gelmeleridir. Ardından kalpleri üzerinde yeni bir yapı oluşturulur[1]; artık (ne hale geldiklerini) anlamazlar[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar gerçeği onayladıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunun sebebi, onların önce iman et(tiğini söyley)ip sonra inkâr etmeleridir. (Bu yüzden) kalpleri mühürlenmiştir.[1] Artık (gerçeği) anlayamazlar.
Əlixan Musayev
Bu ona görədir ki, onlar iman gətirdikdən sonra kafir oldular. Sonra da onların qəlbinə möhür vuruldu. Artıq onlar anlamırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bunun səbəbi odur ki, onlar (dildə) iman gətirdilər, sonra isə (ürəklərində gizli) kafir oldular. Buna görə də onların ürəklərinə möhür vurulmuş, özləri isə anlamaz kimsələr olmuşlar.
Ələddin Sultanov
Çünki onlar (əvvəlcə) iman gətirib sonra inkar etdilər. Buna görə də onların qəlbləri möhürləndi. Artıq onlar (haqqı) anlamazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is because they acknowledged, then rejected. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.
Al-Hilali & Khan
That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.
Abdullah Yusuf Ali
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
Marmaduke Pickthall
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.[1]
Taqi Usmani
That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand.
Abdul Haleem
because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand.
Mohamed Ahmed - Samira
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
Muhammad Asad
this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They adopted the faith and then they dropped it -Simpletons- their hearts' ears are closed and their breasts are filled with irreverence imposed upon their hearts by the evil hand.
Progressive Muslims
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
Shabbir Ahmed
This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5)).
Syed Vickar Ahamed
That is because they had believed, and then they disbelieved; So a seal was set on their hearts; Therefore, they do not understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
Ali Quli Qarai
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence they do not understand.
Bijan Moeinian
God has put a seal on their hearts so that they do not understand the truth. They are doomed in account of their denial after having embraced Islam.
George Sale
This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand.
Mahmoud Ghali
That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i. e., sealed) so they do not comprehend.
Amatul Rahman Omar
That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand.
E. Henry Palmer
That is because they believed and then disbelieved, wherefore is a stamp set on their hearts so that they do not understand!
Hamid S. Aziz
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand.
Arthur John Arberry
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
Aisha Bewley
That is because they have had iman and then returned to kufr. So their hearts have been sealed up and they cannot understand.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For it is that they believed, then denied! Then were their hearts sealed, and they understand not.
Эльмир Кулиев
Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.