62.
Cuma Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
وَاٰخَر۪ينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Ve aharine minhum lemma yelhaku bi him, ve huvel azizul hakim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların dışında, henüz kendilerine katılmamış başkalarına da (O Rasulü ba's etti)! O Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamberi, müminlerden henüz kendilerine ulaşmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O'nun her şeye gücü yeter; her işinde hikmet vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah, o peygamberi) onlardan henüz kendilerine katılmayan başkalarına da göndermiştir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve daha onlardan başkalarına ki henüz onlara lahık olmadılar, o öyle aziz öyle hakim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Aynı peygamber) onlardan (mü'minlerden) henüz kendilerine katılıb erişememiş bulunan diğerlerine dahi (kitabı ve hikmeti öğretir). O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
Kur'an Mesajı
ve başka toplumlarla temasa geçmeleri sonucunda, kendilerinden diğerlerine (bu mesajın yayılmasını sağlamıştır), çünkü yalnız O, güç ve hikmet Sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Henüz, onlara katılmamış olan diğerlerine de.. Aziz ve hakim olan O'dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu Peygamber, henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da gönderilmiştir. O gerçekten azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O Elçiyi) yine onlardan olup henüz kendilerine katılmamış bulunan başka kimselere de (gönderdi). O azizdir, hakimdir.
Kur'an-ı Kerim Meali
O resulü, ümmilerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O'dur Aziz, O'dur Hakim.
Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik henüz onlara katılmamış (ama katılmayı bekleyen) daha başkaları da var. Mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.
Kerim Kur'an
Onlardan, henüz kendilerine katılmamış olan diğerlerine de. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Kerim Kur'an
Onlardan, henüz kendilerine katılmamış olan diğerlerine de.[1] O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve daha kendilerine katılmamış olan başkalarına da göndermiştir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunları, henüz onlara katılmamış başkalarına da öğretecektir. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.
Kur’an Meal-Tefsir
Henüz kendilerine katılmamış bulunan diğerlerine de (sonraki nesillere de bu elçiyi göndermiştir).[1]O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
The Quran: A Monotheist Translation
And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.
The Clear Quran
along with others of them who have not yet joined them ˹in faith˺. For He is the Almighty, All-Wise.
Tafhim commentary
and (He has also) sent him to those others who have not yet joined them.[1] He is the Most Mighty, the Most Wise.[2]
Al- Muntakhab
There are others elsewhere who have yet to join them and share with them heaven's mercy and grace. and Allah is Azizun and Hakimun.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise.