62. Cuma Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
وَاٰخَر۪ينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Ve aharine minhum lemma yelhaku bi him, ve huvel azizul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cuma suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların dışında, henüz kendilerine katılmamış başkalarına da (O Rasulü ba's etti)! O Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamberi, müminlerden henüz kendilerine ulaşmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O'nun her şeye gücü yeter; her işinde hikmet vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah, o peygamberi) onlardan henüz kendilerine katılmayan başkalarına da göndermiştir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve daha onlardan başkalarına ki henüz onlara lahık olmadılar, o öyle aziz öyle hakim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan henüz kendilerine katılmamış diğer insanlara da (göndermiştir o peygamberi). O, öyle güçlü, öyle hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir). O (Tanrı) üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Aynı peygamber) onlardan (mü'minlerden) henüz kendilerine katılıb erişememiş bulunan diğerlerine dahi (kitabı ve hikmeti öğretir). O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Onlardan başkalarına da. Ki henüz onlara katılmamışlardır. Ve O; Aziz' dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve başka toplumlarla temasa geçmeleri sonucunda, kendilerinden diğerlerine (bu mesajın yayılmasını sağlamıştır), çünkü yalnız O, güç ve hikmet Sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Henüz, onlara katılmamış olan diğerlerine de.. Aziz ve hakim olan O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu Peygamber, henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da gönderilmiştir. O gerçekten azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O Elçiyi) yine onlardan olup henüz kendilerine katılmamış bulunan başka kimselere de (gönderdi). O azizdir, hakimdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O resulü, ümmilerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O'dur Aziz, O'dur Hakim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik henüz onlara katılmamış (ama katılmayı bekleyen) daha başkaları da var. Mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan, henüz kendilerine katılmamış olan diğerlerine de. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan, henüz kendilerine katılmamış olan diğerlerine de.[1] O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve daha kendilerine katılmamış olan başkalarına da göndermiştir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunları, henüz onlara katılmamış başkalarına da öğretecektir. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Henüz kendilerine katılmamış bulunan diğerlerine de (sonraki nesillere de bu elçiyi göndermiştir).[1]O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
(Allah səni) hələ (müsəlmanlara) qoşulmamış başqalarına da (elçi göndərmişdir). O, Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah-təala Muhəmməd əleyhissəlamı) ərəblərdən savayı hələ onlara qoşulmamış başqalarına da (islamı qəbul etməmiş indiki ümmətlərə və qiyamət gününə qədər dünyaya gələcək bütün sonrakı tayfalara da peyğəmbər göndərmişdir) [Və ya: o Peyğəmbər Kitabı və hikməti ərəblərdən əlavə hələ onlara qoşulmamış başqalarına da (başqa ümmətlərə də) öyrədər]. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Allah (bu peyğəmbəri) özlərindən olub hələ onlara qoşulmamış başqa kimsələrə də göndərmişdir. O, qüdrətlidir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
And to many generations subsequent to them. He is the Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
along with others of them who have not yet joined them ˹in faith˺. For He is the Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
And [He has sent him (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) also to] others among them (Muslims) who have not yet joined them (but they will come). And He (Allâh) is the All-Mighty, the All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise.
Marmaduke Pickthall
Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and (He has also) sent him to those others who have not yet joined them.[1] He is the Most Mighty, the Most Wise.[2]
Taqi Usmani
And (this Messenger is sent also) to others from them who did not join them so far, and He is the All-Mighty, the All-Wise.
Abdul Haleem
to them and others yet to join them. He is the Almighty, the Wise:
Mohamed Ahmed - Samira
And for others among them who have not joined them yet. He is all-mighty and all-wise.
Muhammad Asad
and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them: for He alone is almighty, truly wise!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There are others elsewhere who have yet to join them and share with them heaven's mercy and grace. and Allah is Azizun and Hakimun.
Progressive Muslims
And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.
Shabbir Ahmed
And (sent for) others who have not yet joined them in place and time. For, He is Almighty, the Wise.
Syed Vickar Ahamed
And (He has sent the Prophet to) others among them (the Muslims ready to accept the Faith), who have not already joined them (the Muslims); And He is the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Ali Quli Qarai
And to others from among them [as well] who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise.
Bijan Moeinian
This mission of the messenger is also directed toward those to become Muslims; indeed God is Almighty, the most Wise.
George Sale
And others of them have not yet attained unto them, by embracing the faith; though they also shall be converted in God's good time; for He is mighty and wise.
Mahmoud Ghali
And (He has sent him to) others of them who have not yet joined them; and He is the Ever-Mighty, The Ever-Wise
Amatul Rahman Omar
And (He will raise this Prophet among) others of them (their brethren) who have not yet joined them. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
E. Henry Palmer
And others of them have not yet overtaken them; but He is the mighty, the wise!
Hamid S. Aziz
And others from among them who have not yet joined them (future converts); and He is the Mighty, the Wise.
Arthur John Arberry
and others of them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise.
Aisha Bewley
And others of them who have not yet joined them. He is the Almighty, the All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Эльмир Кулиев
А также к тем, которые не застали их. Он — Могущественный, Мудрый.