61. Saff Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
كَبُرَ مَقْتاً عِنْدَ اللّٰهِ اَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ
Kebure makten indallahi en tekulu ma la tef'alun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saff suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah indinde çok nefret edilesidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük öfke ile karşılanır.
Gültekin Onan
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.
İbni Kesir
Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah'ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan nahoş bir davranıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah'ın yanında en nefret edilen şeydir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah'ın yanında en nefret edilen şeydir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah'ın katında sevilmeyen şeydir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yapmayacağınız iş için yaparım demeniz, Allah katında ne büyük öfke oluşturur!.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir öfkeyle karşılanır.
Əlixan Musayev
Etməyəcəyiniz şeylərdən danışmağınız Allah tərəfindən böyük nifrətlə qarşılanır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Etməyəcəyiniz bir şeyi demək Allah yanında böyük qəzəbə səbəb olar.
Ələddin Sultanov
Etməyəcəyiniz şeyləri deməyiniz Allah dərgahında nifrətlə qarşılanar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most abominable in the sight of GOD is that you say what you do not do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is most despicable with God that you would say what you do not do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is most despicable with God that you would say what you do not do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
How despicable it is in the sight of Allah that you say what you do not do!
Al-Hilali & Khan
Most hateful it is with Allâh that you say that which you do not do.
Abdullah Yusuf Ali
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
Marmaduke Pickthall
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is most loathsome in the sight of Allah that you should profess what you do not practise.[1]
Taqi Usmani
It is severely hateful in Allah’s sight that you say what you do not do.
Abdul Haleem
It is most hateful to God that you say things and then do not do them;
Mohamed Ahmed - Samira
Saying what you do not practice is odious to God.
Muhammad Asad
Most loathsome is it in the sight of God that you say what you do not do!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is utterly distasteful to Allah and objectionable to Him indeed that your actions with your words do not accord.
Progressive Muslims
It is most despicable with God that you would say what you do not do.
Shabbir Ahmed
Most reprehensible it is in the Sight of Allah that you say that which you do not.
Syed Vickar Ahamed
Surely, it is most unpleasant, in Allah’s sight that you say that which you do not do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.
Ali Quli Qarai
It is greatly outrageous to Allah that you should say what you do not do.
Bijan Moeinian
Your Lord resents the inconsistency between your words and your actions.
George Sale
It is most odious in the sight of God, that ye say that which ye do not.
Mahmoud Ghali
Greatly detested (Literally: great is detesting) (is it) in the Reckoning of Allah, that you say what you do not perform. (i.e., occupants)
Amatul Rahman Omar
It is very hateful in the sight of Allâh that you should profess what you do not practise.
E. Henry Palmer
It is most hateful to God that ye say what ye do not.
Hamid S. Aziz
It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.
Arthur John Arberry
Very hateful is it to God, that you say what you do not.
Aisha Bewley
It is deeply abhorrent to Allah that you should say what you do not do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Great is the hatred in the sight of God, that you say what you do not.
Эльмир Кулиев
Велика ненависть Аллаха к тому, что вы говорите то, чего не делаете.