61.
Saff Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
كَبُرَ مَقْتاً عِنْدَ اللّٰهِ اَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ
Kebure makten indallahi en tekulu ma la tef'alun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
Hayat Kitabı Kur’an
Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan nahoş bir davranıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yapmayacağınız iş için yaparım demeniz, Allah katında ne büyük öfke oluşturur!.
The Quran: A Monotheist Translation
It is most despicable with God that you would say what you do not do.
Quran: A Reformist Translation
It is most despicable with God that you would say what you do not do.
Tafhim commentary
It is most loathsome in the sight of Allah that you should profess what you do not practise.[1]
Al- Muntakhab
It is utterly distasteful to Allah and objectionable to Him indeed that your actions with your words do not accord.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.