Ya eyyuhellezine amenu lime tekulune ma la tef'alun.
1ya eyyuhaeyيَـٰٓأَيُّهَا
2ellezinekimselerٱلَّذِينَ
3amenuinanan(lar)ءَامَنُوا۟
4limeniçin?لِمَ
5tekulunesöylüyorsunuzتَقُولُونَ
6maşeyiمَا
7laلَا
8tef'aluneyapmayacağınızتَفْعَلُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ey iman edenler. . . Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ey iman edenler, niçin yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Gültekin Onantr
Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ey iman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz?
İbni Kesirtr
Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ey inanca çağırılanlar! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ey inanıp güvenenler! Yapmayacağınız şeyleri, niçin yaparız diyorsunuz?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ey iman edenler, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?[1]
Əlixan Musayevaz
Ey iman gətirənlər! Nə üçün siz etməyəcəyiniz şeyləri danışırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir şeyi niyə deyirsiniz? (Bəzi müsəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xoş getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir çox möminlərin xoşuna gəlmədi).
Ələddin Sultanovaz
Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz şeyləri nə üçün deyirsiniz?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
O you who believe, why do you say what you do not do?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
O you who believe, why do you say what you do not do?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
O you who acknowledge, why do you say what you do not do?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
O believers! Why do you say what you do not do?
Al-Hilali & Khanen
O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Abdullah Yusuf Alien
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Marmaduke Pickthallen
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Believers, why do you profess that which you do not practise?
Taqi Usmanien
O you who believe, why do you say what you do not do?
Abdul Haleemen
You who believe, why do you say things and then do not do them?
Mohamed Ahmed - Samiraen
O you who believe, why do you profess what you do not practise?
Muhammad Asaden
O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
O you Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: why do you say and state in words, or resolve to act, or promise to do, what you do not do or duly perform?
Progressive Muslimsen
O you who believe, why do you say what you do not do
Shabbir Ahmeden
O You who have chosen to be graced with belief! Why do you say something which you don't do?
Syed Vickar Ahameden
O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
O you who have believed, why do you say what you do not do?
Ali Quli Qaraien
O you who have faith! Why do you say what you do not do?
Bijan Moeinianen
O’ you who pronounce yourself the believers, how come your actions differ from your words?
George Saleen
O true believers, why do ye say that which ye do not?
Mahmoud Ghalien
O you who have believed, why do you say that which you do not perform? (i. e., occupants)
Amatul Rahman Omaren
O you who believe! why should you say what you do not do.
E. Henry Palmeren
O ye who believe! say not what ye do not.
Hamid S. Azizen
O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Arthur John Arberryen
O you who believe, wherefore do you say what you do not?
Aisha Bewleyen
You who have iman! why do you say what you do not do?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
O you who heed warning: why do you say what you do not?
Эльмир Кулиевru
О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?