61. Saff Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ya eyyuhellezine amenu lime tekulune ma la tef'alun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saff suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler. . . Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, niçin yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Gültekin Onan
Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz?
İbni Kesir
Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Yapmayacağınız şeyleri, niçin yaparız diyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?[1]
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Nə üçün siz etməyəcəyiniz şeyləri danışırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir şeyi niyə deyirsiniz? (Bəzi müsəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xoş getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir çox möminlərin xoşuna gəlmədi).
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz şeyləri nə üçün deyirsiniz?
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, why do you say what you do not do?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, why do you say what you do not do?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, why do you say what you do not do?
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Why do you say what you do not do?
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers, why do you profess that which you do not practise?
Abdul Haleem
You who believe, why do you say things and then do not do them?
Mohamed Ahmed - Samira
O you who believe, why do you profess what you do not practise?
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: why do you say and state in words, or resolve to act, or promise to do, what you do not do or duly perform?
Progressive Muslims
O you who believe, why do you say what you do not do
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Why do you say something which you don't do?
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, why do you say what you do not do?
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Why do you say what you do not do?
Bijan Moeinian
O’ you who pronounce yourself the believers, how come your actions differ from your words?
Mahmoud Ghali
O you who have believed, why do you say that which you do not perform? (i. e., occupants)
Amatul Rahman Omar
O you who believe! why should you say what you do not do.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Arthur John Arberry
O you who believe, wherefore do you say what you do not?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: why do you say what you do not?
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?