61.
Saff Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
وَاُخْرٰى تُحِبُّونَهَاۜ نَصْرٌ مِنَ اللّٰهِ وَفَتْحٌ قَر۪يبٌۜ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ
Ve uhra tuhıbbuneha, nasrun minallahi ve fethun karib, ve beşşiril mu'minin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Türkçe Kur'an Çözümü
Seveceğiniz dahası da var: Allah'tan yardım ve feth-i kariyb (Kurbiyet açılımı)! İman edenleri müjdele!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hoşlanacağınız diğer bir şey de Allah'ın yardımı ve yakın bir fetihdir. İnananları müjdele!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah'tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke'nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü'minleri müjdele!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İnananları müjdele.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Diğer biri de ki onu seveceksiniz; Allahdan nusrat ve yakın bir fetih, hem mü'minleri müjdele
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Sizin için) seveceğiniz diğer (aacil bir ni'met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habibim) sen mü'minlere (bu nusreti ve fethi) müjdele.
Kur'an Mesajı
Ve (bakın, Allah size) gönülden seveceğiniz başka bir şey daha (bağışlayacak): (bu dünyada) Allah'ın yardımı ve yakında gerçekleşecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) bütün inananlara müjdele.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah'tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Memnun olacağınız bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve yakında gerçekleşecek bir zafer! Müminlere bunları müjdele!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü'minleri müjdele.
Kur'an-ı Kerim Meali
Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah'tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver!
Hayat Kitabı Kur’an
Ve kendisiyle sevineceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve görünen bir zafer. Artık mü'minlere müjde ver!
Kerim Kur'an
Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Kerim Kur'an
Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. İnananları müjdele.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve seveceğiniz başka bir şey; Allah tarafından bir yardım ve yakın bir utku; inananlara, sevinçli haberi ver.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hoşunuza gidecek bir başarı da dünyada olacaktır: Allah'ın yardımı ve yakın zamanda bir fetih. İnanıp güvenenleri bunlarla müjdele.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İman edenleri müjdele.
Kur’an Meal-Tefsir
Seveceğiniz başka (bir ticaret) daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir zafer.[1] Müminleri (bunlarla) müjdele!
The Final Testament
Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.
The Quran: A Monotheist Translation
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers.
Quran: A Reformist Translation
Also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. Give good news to those who acknowledge.
The Clear Quran
˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers.
Tafhim commentary
He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon.[1] Give glad tidings of this to the believers.
Al- Muntakhab
In addition, He gives you something else you regard with delight and you view with pleasure, that is, He affords you help and a victory that is quite near. Therefore, announce O Muhammad blissful tidings to those whose hearts have been touched with the Divine hand and their deeds with wisdom and piety.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.