61. Saff Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
وَاُخْرٰى تُحِبُّونَهَاۜ نَصْرٌ مِنَ اللّٰهِ وَفَتْحٌ قَر۪يبٌۜ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ
Ve uhra tuhıbbuneha, nasrun minallahi ve fethun karib, ve beşşiril mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saff suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Seveceğiniz dahası da var: Allah'tan yardım ve feth-i kariyb (Kurbiyet açılımı)! İman edenleri müjdele!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hoşlanacağınız diğer bir şey de Allah'ın yardımı ve yakın bir fetihdir. İnananları müjdele!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah'tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke'nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü'minleri müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İnananları müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Diğer biri de ki onu seveceksiniz; Allahdan nusrat ve yakın bir fetih, hem mü'minleri müjdele
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seveceğiniz bir diğer (nimet) daha var; Allah'tan yardım ve yakın bir zafer! Müjdele müminleri!
Gültekin Onan
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Tanrı'dan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. İnançlıları müjdele.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Sizin için) seveceğiniz diğer (aacil bir ni'met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habibim) sen mü'minlere (bu nusreti ve fethi) müjdele.
İbni Kesir
Seveceğiniz başka bir şey daha var; Allah katında yardım ve yakın bir fetih ve mü'minleri müjdele.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (bakın, Allah size) gönülden seveceğiniz başka bir şey daha (bağışlayacak): (bu dünyada) Allah'ın yardımı ve yakında gerçekleşecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) bütün inananlara müjdele.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah'tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Memnun olacağınız bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve yakında gerçekleşecek bir zafer! Müminlere bunları müjdele!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü'minleri müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah'tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kendisiyle sevineceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve görünen bir zafer. Artık mü'minlere müjde ver!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. İnananları müjdele.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve seveceğiniz başka bir şey; Allah tarafından bir yardım ve yakın bir utku; inananlara, sevinçli haberi ver.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hoşunuza gidecek bir başarı da dünyada olacaktır: Allah'ın yardımı ve yakın zamanda bir fetih. İnanıp güvenenleri bunlarla müjdele.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İman edenleri müjdele.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Seveceğiniz başka (bir ticaret) daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir zafer.[1] Müminleri (bunlarla) müjdele!
Əlixan Musayev
Sevdiyiniz başqa şey də vardır: Allah tərəfindən kömək və yaxın qələbə. Möminləri (bununla) müjdələ.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sizi hələ) sevdiyiniz başqa bir şey (bir nemət) də - Allah dərgahından kömək və yaxın qələbə (Məkkənin fəthi) gözləyir. (Ya Peyğəmbər!) Möminlərə (dünyada zəfərlə, axirətdə Cənnətlə) müjdə ver!
Ələddin Sultanov
Sevəcəyiniz başqa bir şey də var: Allahdan yardım və yaxın bir fəth (zəfər)! Möminlərə (bununla) müjdə ver! (“Yaxın bir fəth” ifadəsi haqqında aşağıdakı fikirlər irəli sürülmüşdür: Məkkənin müsəlmanlar tərəfindən fəht edilməsi; Qüreyşlilərə qarşı zəfər əldə edilməsi; İran və şərqi Romanın müsəlmanlar tərəfindən fəth edilməsi.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. Give good news to those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers.
Al-Hilali & Khan
And also (He will give you) another (blessing) which you love, - help from Allâh (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to the believers.
Abdullah Yusuf Ali
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.
Marmaduke Pickthall
And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon.[1] Give glad tidings of this to the believers.
Taqi Usmani
And (He will give you) another thing, which you love: Help from Allah, and victory, near at hand.
Abdul Haleem
And He will give you something else that will really please you: His help and an imminent breakthrough. [Prophet], give the faithful the good news.
Mohamed Ahmed - Samira
And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe.
Muhammad Asad
And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In addition, He gives you something else you regard with delight and you view with pleasure, that is, He affords you help and a victory that is quite near. Therefore, announce O Muhammad blissful tidings to those whose hearts have been touched with the Divine hand and their deeds with wisdom and piety.
Progressive Muslims
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers.
Shabbir Ahmed
And yet another thing that you so dearly love! Help from Allah and imminent victory (soon in this very life). So give glad news to the believers (O Prophet).
Syed Vickar Ahamed
And another (favor) which you will love, —Help from Allah and a near (and quick) victory. So give glad tidings (and good news) to the believers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.
Ali Quli Qarai
And other [blessings] you love: help from Allah and a victory near at hand. And give good news to the faithful.
Bijan Moeinian
Besides, God is going to shower you with his help and wants you to know that the victory is coming soon to you.
George Sale
And ye shall obtain other things which ye desire, namely, assistance from God, and a speedy victory. And do thou bear good tidings to the true believers.
Mahmoud Ghali
And another (blessing) you love: victory from Allah and a near conquest; and give good tidings to the believers.
Amatul Rahman Omar
And (He will confer upon you ) yet another (favour) which you love. (It is the) help from Allâh and an early victory (that you will win in this very world). So give glad tidings (of it) to the believers.
E. Henry Palmer
And other things which ye love, - help from God and victory nigh! so do thou give the glad tidings unto the believers!
Hamid S. Aziz
And yet another blessing (will He bestow) that you love: - help from Allah and a speedy victory; so give good news to the believers.
Arthur John Arberry
and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!
Aisha Bewley
And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But you love another. Help from God and a near victory[...]. And give thou glad tidings to the believers.
Эльмир Кулиев
Будет еще то, что вы любите: помощь от Аллаха и близкая победа. Сообщи же благую весть верующим!