Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Türkçe Kur'an Çözümü
Seveceğiniz dahası da var: Allah'tan yardım ve feth-i kariyb (Kurbiyet açılımı)! İman edenleri müjdele!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hoşlanacağınız diğer bir şey de Allah'ın yardımı ve yakın bir fetihdir. İnananları müjdele!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah'tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke'nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü'minleri müjdele!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İnananları müjdele.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Diğer biri de ki onu seveceksiniz; Allahdan nusrat ve yakın bir fetih, hem mü'minleri müjdele
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Sizin için) seveceğiniz diğer (aacil bir ni'met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habibim) sen mü'minlere (bu nusreti ve fethi) müjdele.
Kur'an Mesajı
Ve (bakın, Allah size) gönülden seveceğiniz başka bir şey daha (bağışlayacak): (bu dünyada) Allah'ın yardımı ve yakında gerçekleşecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) bütün inananlara müjdele.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah'tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Memnun olacağınız bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve yakında gerçekleşecek bir zafer! Müminlere bunları müjdele!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü'minleri müjdele.
Kur'an-ı Kerim Meali
Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah'tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver!
Hayat Kitabı Kur’an
Ve kendisiyle sevineceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve görünen bir zafer. Artık mü'minlere müjde ver!
Kerim Kur'an
Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.
Kerim Kur'an
Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. İnananları müjdele.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve seveceğiniz başka bir şey; Allah tarafından bir yardım ve yakın bir utku; inananlara, sevinçli haberi ver.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hoşunuza gidecek bir başarı da dünyada olacaktır: Allah'ın yardımı ve yakın zamanda bir fetih. İnanıp güvenenleri bunlarla müjdele.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İman edenleri müjdele.
Kur’an Meal-Tefsir
Seveceğiniz başka (bir ticaret) daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir zafer.[1] Müminleri (bunlarla) müjdele!
The Final Testament
Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.
The Quran: A Monotheist Translation
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers.
Quran: A Reformist Translation
Also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. Give good news to those who acknowledge.
The Clear Quran
˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers.
Tafhim commentary
He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon.[1] Give glad tidings of this to the believers.
Al- Muntakhab
In addition, He gives you something else you regard with delight and you view with pleasure, that is, He affords you help and a victory that is quite near. Therefore, announce O Muhammad blissful tidings to those whose hearts have been touched with the Divine hand and their deeds with wisdom and piety.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.