61. Saff Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْج۪يكُمْ مِنْ عَذَابٍ اَل۪يمٍ
Ya eyyuhellezine amenu hel edullukum ala ticaretin tuncikum min azabin elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saff suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler. . . Size, sizi feci bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Sizi acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Sizi elem dolu bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Size öyle bir ticaret göstereyim mi ki sizleri elim bir azabdan kurtarır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size?
Gültekin Onan
Ey inananlar, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, — elem verici bir azabdan sizi kurtaracak — bir ticaret (yolunu) göstereyim mi size?
İbni Kesir
Ey iman edenler; sizi, elim azabtan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! (Hem bu dünyada hem de öteki dünyada) şiddetli bir azaptan sizi koruyacak bir alışveriş göstereyim mi size?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok karlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, size, sizi acı azabdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi:
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Sizi can yakıcı bir azaptan kurtaracak bir alışverişe yönledireyim mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Size, can yakıcı bir azaptan kurtaracak, kazançlı bir ticaretin yolunu göstereyim mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Size, can yakıcı bir azaptan kurtaracak, kazançlı bir ticaretin yolunu göstereyim mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Acı bir cezadan sizi koruyacak bir alışverişin yolunu göstereyim mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Acıklı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Sizi elem verici bir azaptan kurtaracak ticaret[1] (yolunu) size göstereyim mi?
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Sizi ağrılı-acılı əzabdan xilas edəcək bir ticarəti sizə bildirimmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Sizə elə bir ticarət (qazanc yolu) göstərimmi ki, o sizi şiddətli əzabdan xilas etsin?
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər! Sizi ağrılı-acılı əzabdan xilas edəcək bir ticarəti sizə göstərimmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from a painful retribution?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O you who acknowledge, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment?
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Shall I guide you to a trade that will save you from a painful torment?
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers, shall I direct you to a commerce[1] that will deliver you from a grievous chastisement?
Taqi Usmani
O you who believe, shall I tell you about a trade that saves you from a painful punishment?
Abdul Haleem
You who believe, shall I show you a bargain that will save you from painful torment?
Mohamed Ahmed - Samira
O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment?
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues: Shall I tell you of a trade to resort to besides your trade which you practice as a means of livelihood, a trade that will help you escape a condign punishment ?
Progressive Muslims
"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution. "
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Shall I tell you of a trade that will save you from a painful doom (in both lives?)
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Shall I guide you to a trade (situation) that will save you from a painful penalty,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment?
Bijan Moeinian
O’ you who believe, shall I offer you a business deal that will save you from the greatest torture to come?
George Sale
O true believers, shall I shew you a merchandize which will deliver you from a painful torment hereafter?
Mahmoud Ghali
O you who have believed, shall I indicate to you a commerce that will deliver you from a painful torment?
Amatul Rahman Omar
O you who believe! shall I direct you to a bargain that will save you from a woeful punishment?
E. Henry Palmer
O ye who believe! shall I lead you to a merchandise which will save you from grievous woe?
Hamid S. Aziz
O you who believe! Shall I lead you to an affair (or a transaction) which may deliver you from a painful doom?
Arthur John Arberry
O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?
Aisha Bewley
You who have iman! shall I direct you to a transaction which will save you from a painful punishment?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: shall I direct you to a trade that will deliver you from a painful punishment?
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Указать ли вам на торговлю, которая спасет вас от мучительных страданий?