61.
Saff Suresi
10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْج۪يكُمْ مِنْ عَذَابٍ اَل۪يمٍ
Ya eyyuhellezine amenu hel edullukum ala ticaretin tuncikum min azabin elim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler. . . Size, sizi feci bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Sizi acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Sizi elem dolu bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Size öyle bir ticaret göstereyim mi ki sizleri elim bir azabdan kurtarır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, — elem verici bir azabdan sizi kurtaracak — bir ticaret (yolunu) göstereyim mi size?
Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! (Hem bu dünyada hem de öteki dünyada) şiddetli bir azaptan sizi koruyacak bir alışveriş göstereyim mi size?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?
Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok karlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, size, sizi acı azabdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi?
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi:
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Sizi can yakıcı bir azaptan kurtaracak bir alışverişe yönledireyim mi?
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Size, can yakıcı bir azaptan kurtaracak, kazançlı bir ticaretin yolunu göstereyim mi?
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Size, can yakıcı bir azaptan kurtaracak, kazançlı bir ticaretin yolunu göstereyim mi?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Acı bir cezadan sizi koruyacak bir alışverişin yolunu göstereyim mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Acıklı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?
Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Sizi elem verici bir azaptan kurtaracak ticaret[1] (yolunu) size göstereyim mi?
The Final Testament
O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from a painful retribution?"
Quran: A Reformist Translation
"O you who acknowledge, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution?"
The Clear Quran
O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment?
Tafhim commentary
Believers, shall I direct you to a commerce[1] that will deliver you from a grievous chastisement?
Al- Muntakhab
O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues: Shall I tell you of a trade to resort to besides your trade which you practice as a means of livelihood, a trade that will help you escape a condign punishment ?
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?