6. Enam Suresi 98. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, sizi tek bir nefisten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Kavrayabilen bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık.
وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَنْشَاَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌۜ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَـهُونَ
Ve huvellezi enşeekum min nefsin vahıdetin fe mustekarrun ve mustevda', kad fassalnal ayati li kavmin yefkahun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, sizi tek bir nefisten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Kavrayabilen bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, sizi Nefs-i Vahide'den (TEK BİR NEFS'ten - Tek bir benlikten) inşa etti. . . Müstekarr (istikrar bulma - hakikatini tanıma ve yaşamada kararlılık için dünyanın oluşması). . . Müstevda (beden - emaneten kalma yeri). . . Hakikaten biz, anlayışı açık bir halk için işaretleri tafsil ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, sizi bir tek nefisten/cevherden yaratandır. Sizin için bir kalma yeri, bir de emanet olarak konulacağınız yer vardır. Anlayan bir toplum için ayetleri ayrıntılı bir şekilde açıkladık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, sizi bir tek candan yaratandır. Sizin bir karar kılma yeriniz, bir de emanet bırakılma yeriniz var. Biz anlayan bir toplum için ayetleri ayrı ayrı açıklamışızdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur sizi bir tek kişiden inşa eden. Nitekim bir karar kılmayı bir ayrılış izler. Ayetleri, anlayan bir toplum için açıklamışızdır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem odur, o ki sizi bir tek nefisten halketti, demek bir müstekar bir de müstevda' var, hakıkat ince anlayışlı fıkıh ehli olanlar için ayetleri tafsıl eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Demek ki, bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Gerçekten, ayetlerimizi ince anlayışlı olanlar için açıkladık.
Gültekin Onan
O sizi tek bir nefsten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Kavrayabilen (yefkahun) bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sizi bir tek candan yaratandır. Sonra (sizin için) bir karaar yeri, bir de emanet yeri (vardır). Biz iyi ve ince anlayacak zümrelere ayetlerimizi hakıykaten açıkça bildirdik.
İbni Kesir
Ve O'dur; sizi bir tek nefisten yaratmış olan. Sonra bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Ayetlerimizi, anlayan bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir canlıdan sizi(n hepinizi) var eden Odur, ve O (sizin her biriniz için yeryüzünde) bir vade ve (ölümden sonra) bir dinlenme yeri (tayin etmiştir): Biz bu mesajları hakikati kavrayabilecek insanlar için açık ve anlaşılır kılmaktayız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi tek bir nefisten ortaya çıkaran O'dur. Sizin için bir yerleşme yeri ve bir de ayrılış yeri vardır. İnce bir anlayışa sahip olanlar için ayetleri açıklamışızdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sonra sizin için; bir kalacak yer, bir de emanet olarak duracak yer vardır. Biz ayetlerimizi anlayan kimseler için açıkça bildirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Odur ki sizi bir tek nefisten inşa etti. Sizin için bir kalış ve bir emanet olarak konuluş yeri ve süresi vardır. Gerçekten biz, anlayan bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi bir tek canlıdan vücuda getiren O'dur! Bu oluşumda bir karar kılma yeri var, bir de emanet olarak kalma yeri. İyice araştırıp kavrayan bir topluluk için ayetleri biz tam bir biçimde ayrıntılı kıldık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine O'dur sizi bir tek canlıdan ortaya çıkaran; ve (her biriniz için) geçici ve kalıcı bir yer (tayin eden). Doğrusu Biz bu mesajları kavrama yeteneği olan insanlara açık ve anlaşılır kılıyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi tek bir nefisten inşa eden O'dur. Sizin için bir kalış ve emanet olarak konuluş yeri vardır. Akleden bir halk için ayetlerimizi böylece ayrıntılı bir şekilde açıkladık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi tek bir nefisten inşa eden O'dur. Sizin için bir kalış ve emanet olarak konuluş yeri vardır. Akleden bir toplum için ayetlerimizi böylece ayrıntılı bir şekilde açıkladık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, sizi, bir tek benlikten yaratmıştır. Ardından, bir kalış yeri ve bir geçiş yeri belirlemiştir. Anlayan bir toplum için, ayrıntılı olarak ayetleri açıklıyoruz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi bir tek nefisten (döllenmiş yumurtadan) oluşturan O'dur. Ardından bir kalma yeri (olan dünya) ve bir durak (olan kabir) gelir. Ayetlerimizi, anlayan bir topluluk için tek tek açıklamışızdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur sizi bir tek kişiden inşa eden. Bir kalış ve izleyen bir ayrılış. Ayetleri, anlayan bir toplum için açıklamışızdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, sizi tek bir nefisten[1] (candan/cevherden) yaratandır. (Sizin için) bir durma yeri, bir de bırakılacak yer vardır.[2] Elbette anlayan bir toplum için ayetleri ayrıntılı bir şekilde açıkladık.
Əlixan Musayev
Sizi tək bir candan yaradan Odur. (Sizin üçün) qərar tutacağınız və əmanət saxlanılan yer vardır. Artıq Biz ayələri anlayan bir qövmə izah edirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizi tək bir nəfərdən (Adəmdən) yaradan da Odur. (Sizin üçün) bir qərar yeri (ana bətni, ata beli və ya yer üzü), bir də bir əmanət yeri (qəbir) vardır. Biz ayələrimizi anlayan bir camaat üçün belə müfəssəl bəyan etdik.
Ələddin Sultanov
Sizi tək bir nəfsdən (Adəmdən) yaradan da Odur. (Sizin üçün) bir qalma yeri (dünya həyatı), bir də əmanət olaraq qoyulacağınız yer (qəbir) var. Biz dərk edən bir qövm üçün ayələri ətraflı izah etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
He initiated you from one person, and decided your path, as well as your final destiny. We thus clarify the revelations for people who understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who understand.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who initiated you from one person; secured and reposited. We have explained the signs to a people who comprehend.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He is the One Who originated you all from a single soul,[1] then assigned you a place to live and another to ˹be laid to˺ rest. We have already made the signs clear for people who comprehend.
Al-Hilali & Khan
It is He Who has created you from a single person (Adam), and has given you a place of residing (on the earth or in your mother’s wombs) and a place of storage [in the earth (in your graves) or in your father’s loins]. Indeed, We have explained in detail Our revelations (this Qur’ân) for people who understand.
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand.
Marmaduke Pickthall
And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is He Who created you out of a single being,[1] and appointed for each of you a time-limit and a resting place. We have indeed spelled out Our signs for those who can understand.[2]
Taqi Usmani
He is the One who created you from one person, then, you have a place to dwell and a place to sojourn. We have elaborated the signs for the people who understand.
Abdul Haleem
It is He who first produced you from a single soul, then gave you a place to stay [in life] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who understand.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who produced you from a single cell, and appointed a place of sojourning, (the womb of the mother), and a place of depositing, (the grave). How clear have We made Our signs for those who understand.
Muhammad Asad
And He it is who has brought you [all] into being out of one living entity, and [has appointed for each of you] a time-limit [on earth] and a resting-place [after death]: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who can grasp the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He is it who brought you into being from one single soul* then He ordained your prototype in the seed** and He made the earth your destined habitation*** where you live a life that deserves the name until the encounter with death when you are deposited in the graves and in due course be reclaimed for Judgement. We have expounded and distinctly expressed Our revelations to people who comprehend the facts.
Progressive Muslims
And He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who comprehend.
Shabbir Ahmed
And He it is Who initiated you from a single life cell. Then in the process of evolution He appointed stages, from one station to the next destination. (Thus goes on the journey of life here and in the Hereafter (11:6). We have explained Our Laws for people who will learn and understand.
Syed Vickar Ahamed
It is He Who has produced you from a single person (Adam)! Here (this world) is a place of stop-over and (also) a place of departure: We present Our Signs for people who understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand.
Ali Quli Qarai
It is He who created you from a single soul, then there is the [enduring] abode and the place of temporary lodging. We have certainly elaborated the signs for a people who understand.
Bijan Moeinian
God is the One Who originated you from a single being. He then put you in your own way and appointed a destiny for you. See how I make my points to those who [take time to] think.
George Sale
And He it is Who has produced you from a single soul and there is for you a temporary resort and a permanent abode. We have explained the Signs in detail for a people who understand.
Mahmoud Ghali
And He is (The One) Who brought you into being from one self, then (for you is) a repository, then a depository. We (On the earth, then in the grave) have already expounded the signs for a people who comprehend.
Amatul Rahman Omar
It is He Who has evolved you from one living entity, then (He provided for you) a permanent abode (from the grave to the final abode of bliss) and a temporary lodging (from the loins of the father to the grave). Verily, We have explained (Our) signs in detail for a people who would understand.
E. Henry Palmer
He it is who made you spring from one soul, and gave you a settlement and a depository. Now have we detailed the signs unto a people who discern.
Hamid S. Aziz
He it is who made you spring from one soul, and gave you a settlement and a depository (or a temporary and a permanent residence). Now have We detailed the signs unto a people who have discerning.
Arthur John Arberry
It is He who produced you from one living soul, and then a lodging-place, and then a repository. We have distinguished the signs for a people who understand.
Aisha Bewley
It is He Who first produced you from a single self, then from a resting-place and a repository. We have made the Signs clear for people who understand.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He it is that produced you from one soul, then a dwelling-place and a repository[...]. And We have set out and detailed the proofs for people who understand.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто сотворил вас из одной души. Для вас есть место пребывания (на земле или в утробах матерей) и место хранения (в могилах или чреслах отцов). Мы уже разъяснили знамения для людей понимающих.