6. Enam Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
وَمِنْ اٰبَٓائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْۚ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Ve min abaihim ve zurriyyatihim ve ihvanihim, vectebeynahum ve hedeynahum ila sıratın mustekim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazılarını da! Onları seçtik ve doğru yola hidayet ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da üstün meziyetler verdik. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir çoğunu seçip doğru yola ilettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Atalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da, ve hep bunları seçtik ve hep bunları bir doğru yola hidayetçi kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da... Bunların hepsini seçtik ve bir doğru yola hidayetçi kıldık.
Gültekin Onan
Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.
İbni Kesir
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden kimilerini de... İşte onların hepsini Biz seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların; atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Onları seçtik ve dosdoğru yola ilettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların; atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Onları seçtik ve dosdoğru yola ilettik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir bölümünü de. Onları seçtik ve dosdoğru yola eriştirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Babaları, soyları ve kardeşleri... Onları da seçtik ve onlara da doğru yolu gösterdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden birçoğunu seçip doğru yola ilettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların, babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (doğru yola ulaştırmıştık). Onları biz seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştık.
Əlixan Musayev
Onların atalarından, nəsillərindən və qardaşlarından bəzilərini də. Onları seçdik və düz yola yönəltdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onların atalarından, nəsillərindən və qardaşlarından da (bir qismini hidayətə çatdırdıq), onları seçdik və düz yola yönəltdik.
Ələddin Sultanov
Onların atalarından, nəsillərindən və qardaşlarından da (bir qismini üstün etdik). Onları seçdik və doğru yola yönəltdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path.
Al-Hilali & Khan
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to the Straight Path.
Abdullah Yusuf Ali
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.
Marmaduke Pickthall
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren.
Taqi Usmani
We guided many among their fathers and their children and their brothers, and We chose them and led them on to the straight path.
Abdul Haleem
and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path.
Mohamed Ahmed - Samira
As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path.
Muhammad Asad
and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And of their forefathers, posterity and brethren did We choose some whom We guided into all truth and We led the way.
Progressive Muslims
And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.
Shabbir Ahmed
And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path.
Syed Vickar Ahamed
(To them) and to their fathers, and the descendants and brothers: We chose them, and We guided them to the Straight Path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.
Ali Quli Qarai
and from among their fathers, their descendants and brethren —We chose them and guided them to a straight path.
Bijan Moeinian
There were many other [righteous ones] among the ancestors, descendants and the siblings of the above mentioned [prophets] whom I chose [and deserved] to be guided and put on the straight path.
George Sale
And We exalted some of their fathers and their children and their brethren, and We chose them and We guided them in the straight path.
Mahmoud Ghali
And of their fathers, and of their off springs, and of their brethren; and We selected them, and We guided them to a straight Path.
Amatul Rahman Omar
And (We exalted men) from among their fathers and their descendants and their brethren. We chose them and We guided them along the exact right path.
E. Henry Palmer
and of their fathers and their seed and brethren; we have chosen them and guided them into a right way.
Hamid S. Aziz
With some of their forefathers and their offsprings and their brethren; We have chosen them and guided them into the Straight Way.
Arthur John Arberry
and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.
Aisha Bewley
And some of their forebears, descendants and brothers; We chose them and guided them to a straight path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And some of their fathers and their progeny and their brethren; and We chose them and guided them to a straight path:
Эльмир Кулиев
А также некоторых из их отцов, потомков и братьев. Мы избрали их и повели прямым путем.