6. Enam Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيٰى وَع۪يسٰى وَاِلْيَاسَۜ كُلٌّ مِنَ الصَّالِح۪ينَۙ
Ve zekeriyya ve yahya ve isa ve ilyas, kullun mines salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zekeriyya'ya, Yahya'ya, İsa'ya ve İlyas'a da. . . Hepsi salihlerdendi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'ı da doğru yola iletmiştik. Hepsi de iyilerden idi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı, İlyas'ı doğru yola erdirmiştik. Bunların hepsi salih kimselerden idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'a da... Hepsi de iyilerden idi
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zekeriyyayı da, Yahyayı da, Isayı da, İlyası da, hep salihinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da... Hepsi iyilerdendir.
Gültekin Onan
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zekeriyyaya, Yahyaya, İsaya, İlyasa da (böyle hidayet verdik). (Onların) hepsi saalihlerdendi.
İbni Kesir
Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Hepsi salihlerdendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Zekeriyaya, Yahyaya, İsaya ve İlyas(a da): onların hepsi dürüst ve erdemli kimselerdi;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas, hepsi de Salihlerdendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı, İlyas'ı da nübüvvete erdirdik. Onların hepsi de salih, hayırlı insanlardandı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zekeriyya'ya, Yahya'ya, İsa ve İlyas'a da (yol göstermiştik). Hepsi iyilerden idi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas... Hepsi iyilik ve barış için çalışanlardandı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (seçtik): hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Zekeriyayı, Yahyayı, Îsa'yı ve İlyası da. Hepsi de salihlerdendi.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Hepsi de salihlerdendi.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Tümü, erdemli olanlar arasındaydılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas; bunların hepsi iyilerdendi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'a da... Hepsi de iyilerden idi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas'ı da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsi de iyilerdendi.
Əlixan Musayev
Zəkəriyyanı, Yəhyanı, İsanı və İlyası da. Hamısı əməlisalehlərdən idilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Zəkəriyyanı, Yəhyanı, İsanı, İlyası da (hidayətə çatdırdıq). Onların hamısı əməlisalehlərdən idi.
Ələddin Sultanov
Zəkəriyyanı, Yəhyanı, İsanı və İlyası da (doğru yola yönəltmişdik). Onların hamısı əməlisaleh kimsələr idi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Also, Zachariah, John, Jesus, and Elias; all were righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were from the upright.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
And Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were of the reformed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Likewise, ˹We guided˺ Zachariah, John, Jesus, and Elias, who were all of the righteous.
Al-Hilali & Khan
And Zakariyâ (Zachariya), and Yahya (John) and ‘Îsâ (Jesus) and Iliyâs (Elias), each one of them was of the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:
Marmaduke Pickthall
And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(And of his descendants We guided) Zakariya (Zachariah), Yahya (John), Isa (Jesus) and Ilyas (Elias): each one of them was of the righteous.
Taqi Usmani
and (We guided) Zakariyyā and YaHyā and ‘Īsā and Ilyās -each one of them was of the righteous-
Abdul Haleem
Zachariah, John, Jesus, and Elijah- every one of them was righteous-
Mohamed Ahmed - Samira
Zachariah and John We guided, and guided Jesus and Elias who were all among the upright.
Muhammad Asad
and [upon] Zachariah, and John, and Jesus, and Elijah: every one of them was of the righteous;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Zakariya (Zachariah) and Yahya (John), ‘Isa (Jesus) and Ilias (Elias), all and each were enrolled among the virtuous.
Progressive Muslims
And Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were from the upright.
Shabbir Ahmed
And Zachariah, John, Jesus and Elias; all in the ranks of the righteous who fulfilled the needs of mankind.
Syed Vickar Ahamed
And Zakariyya (Zachariah) and Yahya (John, the Baptist), and Isa (Jesus) and Ilyas (Elias): All in the company of the righteous:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.
Ali Quli Qarai
and Zechariah, John, Jesus and Ilyās, —each of them among the righteous—
Bijan Moeinian
Zachariah, John, Jesus and Elias are also among the other righteous ones who were blessed.
George Sale
And We guided Zachariah and John and Jesus and Elias; each one of them was of the righteous.
Mahmoud Ghali
And Zakariyya and Yahya and Isa and ÉIlyas, (Zechariah, John, Jesus and Elias "=Elijah", respectively) each one was of the righteous.
Amatul Rahman Omar
And (We guided) Zachariah, John, Jesus and Elias, every one (of them) was of the righteous.
E. Henry Palmer
And Zachariah and John and Jesus and Elias, all righteous ones;
Hamid S. Aziz
And Zachariah and John and Jesus and Elias, all righteous ones;
Arthur John Arberry
Zachariah and John, Jesus and Elias; each was of the righteous;
Aisha Bewley
And Zakariyya, Yahya, ‘Isa and Ilyas. All of them were among the salihun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Zachariah and John and Jesus and Elijah; each was among the righteous;
Эльмир Кулиев
А также Закарию (Захарию), Йахйу (Иоанна), Ису (Иисуса) и Ильяса (Илию). Все они были из числа праведников.