6. Enam Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim rabbimdir." Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demişti.
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَباًۚ قَالَ هٰذَا رَبّ۪يۚ فَلَمَّٓا اَفَلَ قَالَ لَٓا اُحِبُّ الْاٰفِل۪ينَ
Fe lemma cenne aleyhil leylu rea kevkeba, kale haza rabbi, fe lemma efele kale la uhıbbul afilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim rabbimdir." Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gece (bilgisizlik - cehl) onu bürüyüp örtünce bir yıldız (bilincini fark etti) gördü. . . "İşte bu Rabbim" dedi. . . Batınca da (hakikatini anlamada yetersiz kalınca): "Batanları sevmem" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Üzerine gece basınca İbrahim bir yıldız gördü: "Budur rabbim" dedi. Yıldız batınca, "Batanları sevmem" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üzerine gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. "İşte Rabbim!" dedi. Yıldız batınca da, "Ben öyle batanları sevmem" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerine gece basınca bir gezegen gördü, 'Budur benim Rabbim!,' dedi. Batınca, 'Ben batanları sevmem,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
vakta ki üzerini gece kapladı bir yıldız gördü "bu imiş rabbım" dedi, derken batıverince "ben öyle batanları sevmem" dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerini gece kaplayınca bir yıldız gördü: "Bu imiş Rabbim!" dedi. Batıverince de: "Ben böyle batanları sevmem." dedi.
Gültekin Onan
Gece üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim rabbimdir (veya: rabbim budur). Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte o, üstüne gece bürüyüb örtünce bir yıldız görmüş, "Bu mu benim Rabbim?!" demiş, o sönüb gidince ise şöyle demişdi: "Ben böyle sönüb batanları (Tanrı diye) sevmem".
İbni Kesir
Gece bastırınca; bir yıldız görmüş: Bu mu benim Rabbım? demiş. O, batınca da: Ben, batanları sevmem, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sonra, gece onu karanlığı ile örttüğü zaman (gökte) bir yıldız gördü (ve) haykırdı: "İşte benim Rabbim bu!" Ama yıldız kaybolunca, "Ben batan şeyleri sevmem!" diye söylendi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üzerine gece bastırınca, bir yıldız görmüş ve: -Bu, Rabbimdir, demişti. Fakat yıldız batınca: -Ben, batanları sevmem, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gece bastırınca İbrahim bir yıldız gördü, "(İddianıza göre) Rabbim budur!" dedi. Yıldız sönünce de "Ben öyle sönüp batanları Tanrı diye sevmem!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerine gece basınca (İbrahim) bir yıldız gördü; "Budur Rabbim" dedi. Yıldız batınca: "Batanları sevmem", dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de "İşte Rabbim bu!" dedi. Yıldız battığında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konuştu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve gece karardığında bir yıldız gördü ve haykırdı: "Benim Rabbim bu!" Fakat yıldız batınca dedi ki: "Ben batanları sevmem".
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. "Rabb'im budur." dedi. O, batınca da "Ben batanları sevmem!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. Rabb'im budur dedi. O, batınca da, "Ben batanları sevmem!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gece bastırınca, bir gezegen gördü; "Benim Efendim, işte bu!" dedi. Fakat görünmez olunca, şöyle dedi: "Yitip gidenleri sevmem!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gecenin karanlığı üzerine çökünce bir yıldız gördü, "Bu benim rabbimdir (beni yöneten bu olmalıdır)" dedi. Işığı kaybolunca, "Ben ışığı kaybolanları sevmem." dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerine gece basınca bir gezegen gördü, "Budur benim Efendim!" dedi. Batınca, "Ben batanları sevmem" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gece(nin karanlığı) onu kaplayınca bir gezegen (gök cismi) görmüş, "Bu (muymuş) benim rabbim!" demişti. (Gezegen) batınca da "Batanları sevmem." demişti.
Əlixan Musayev
Gecənin qaranlığı onu bürüdükdə o, ulduz görüb: “Bu mənim Rəbbimdir!”– dedi. O batdıqda isə: “Mən batanları sevmirəm!”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gecə qaranlığı (onu) bürüdükdə o, bir ulduz görüb: “Bu mənim Rəbbimdir!” dedi. (Ulduz) batdıqda isə: “Mən batanları sevmirəm”, söylədi.
Ələddin Sultanov
Gecənin qaranlığı onu bürüdüyü zaman o, bir ulduz gördü və dedi: “Bu mənim Rəbbimdir!” Ancaq (ulduz) batdığı zaman: “Mən batanları sevmirəm”. – dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
When the night fell, he saw a shining planet. "Maybe this is my Lord," he said. When it disappeared, he said, "I do not like (gods) that disappear."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When the night covered him, he saw a planet, and he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "I do not like those who disappear."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the night covered him, he saw a planet, and he said, "This is my Lord." But when it disappeared he said, "I do not like those that disappear."
Mustafa Khattab The Clear Quran
When the night grew dark upon him, he saw a star and said, "This is my Lord!" But when it set, he said, “I do not love things that set.”
Al-Hilali & Khan
When the night covered him over with darkness he saw a star. He said: "This is my lord." But when it set, he said: "I like not those that set."
Abdullah Yusuf Ali
When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."
Marmaduke Pickthall
When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then, when the night outspread over him, he beheld a star, and said: 'This is my Lord.' But when it went down, he said: 'I do not love the things that go down.'
Taqi Usmani
So, when the night enveloped him, he saw a star. He said, "This is my Lord." But, when it vanished, he said, “I do not like those who vanish.”
Abdul Haleem
When the night grew dark over him he saw a star and said, ‘This is my Lord,’ but when it set, he said, ‘I do not like things that set.’
Mohamed Ahmed - Samira
When the night came with her covering of darkness he saw a star, and (Azar, his father) said: "This is my Lord. " But when the star set, (Abraham) said: "I love not those that wane."
Muhammad Asad
Then, when the night overshadowed him with its darkness, he beheld a star;. , [and] he exclaimed, "This is my Sustainer!" -but when it went down, he said, "I love not the things that go down."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When the night darkened the world around him, he saw, with his inward sight a heavenly body glittering in the vault of heaven. This, said he, "is my Allah." But when it set he said: "I just do not like things that set, and cease to be".
Progressive Muslims
When the night covered him, he saw a planet, and he said: "This is my Lord. " But when it disappeared he said: "I do not like those that disappear."
Shabbir Ahmed
(Some of his people were idolaters and others were Nature worshipers. ) One night when it grew dark upon him he saw a star. Abraham exclaimed to them, "This is my Lord!" But when it went down, he said, "I love not the things that go down."
Syed Vickar Ahamed
When the night covered over him, he saw a star, he said: "This is my Lord. " But when it set, he said: "I love not those that set."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear."
Ali Quli Qarai
When night darkened over him, he saw a star and said, ‘This is my Lord!’ But when it set, he said, ‘I do not like those who set. ’
Bijan Moeinian
When Abraham [going through his out of body experience] saw a shining star [while going into the dark part of the earth, ] he said: "This must be the Lord!" When the star disappeared, he said: "I do not like a god that disappears!"
George Sale
And when the night darkened upon him, he saw a star. He said, 'Can this be my Lord?' But when it set, he said, I like not those that set.'
Mahmoud Ghali
So as soon as the night outspread over him, he saw a planet. He said, "This is my Lord." Then, as soon as it set, (Literally: waned, faded) he said, "I do not love the setting (things)."
Amatul Rahman Omar
Then (after being convinced of Our unity once on the occasion of a debate on the topic) when the night darkened over him, he saw a planet. He said (on seeing it to the idol-worshippers), `Is this my Lord (as you assert)?' But when it set he said, `I do not love the setting ones (to accept as my God).'
E. Henry Palmer
And when the night overshadowed him he saw a star and said, 'This is my Lord;' but when it set he said, 'I love not those that set. '
Hamid S. Aziz
And when the night overshadowed him he saw a star and said, "This is my Lord;" but when it set he said, "I love not those that set. "
Arthur John Arberry
When night outspread over him he saw a star and said, 'This is my Lord. ' But when it set he said, 'I love not the setters.'
Aisha Bewley
When night covered him he saw a star and said, ‘This is my Lord!’ Then when it set he said, ‘I do not love what sets. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when the night covered him, he saw a star. He said: “This is my Lord.” Then when it set he said: “I love not those that set.”
Эльмир Кулиев
Когда ночь покрыла его своим мраком, он увидел звезду и сказал: "Вот мой Господь!" Когда же она закатилась, он сказал: "Я не люблю тех, кто закатывается".