6. Enam Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur.
وَاَنْ اَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوهُۜ وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ve en ekimus salate vettekuh, ve huvellezi ileyhi tuhşerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve "Salatı ikame edin ve O'nun azabından korunun; O ki (sizi toplayacak), O'na haşrolunursunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Namazı kılınız, Allah'a saygı duyunuz" diye de emrolunduk. O, huzuruna varıp toplanacağımız Allah'tır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de, bize, "Namazı dosdoğru kılın ve Allah'a karşı gelmekten sakının" diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah'tır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Namazı gözetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O'dur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem namazı kılın ve ondan korkun, haşrolunub varacağınız o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkun!" Haşrolunup varacağınız O!
Gültekin Onan
Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de "Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun" (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zat-i kibriya) Odur.
İbni Kesir
Ve bir de namaz kılın ve O'ndan korkun diye. O'dur kendisine varıp toplanacağınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla ve kendimizi Ona karşı sorumluluk bilinci içinde tutmakla: Çünkü hepimiz sonunda Onun huzurunda toplanacağız".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(71-72). De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde ayartıp, şaşkın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise "bize gel" diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde geri dönelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah'ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah'tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah'a karşı gelmekten sakının." diye de emrolundu. Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O'nun huzurudur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Namazı kılın ve O'ndan korkun (diye emredilmiştir)!" Varıp huzuruna toplanacağınız O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve "Namazı kılın, O'ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve namazı hakkını vererek kılmak ve O'na karşı sorumluluk duymakla..." Çünkü sonunda huzurunda toplanacağınız varlık yalnızca O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bir de salatı ikame edin[1] ve O'na karşı takvalı[2] olun. O'dur huzuruna varıp toplanacağınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bir de salatı ikame edin[1] ve O'na karşı takvalı[2] olun." O'dur huzuruna varıp toplanacağınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve namazı dosdoğru kılmak!" "O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın; O'nun karşısında toplanacaksınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Bir de şu dendi:) "Namazı düzgün ve sürekli kılın ve Allah'a saygılı olun; huzurunda toplanacağınız O'dur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Salatı gözetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O'dur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bize) ‘Namazı doğru kılın ve takvâlı (duyarlı) olun' (diye de emredilmiştir). (Huzurunda) toplanacağınız da yalnızca O'dur.
Əlixan Musayev
Namaz qılın, Ondan qorxun, məhz Onun hüzuruna toplanılacaqsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həmçinin: “Namaz qılın, Allahdan qorxun, hüzuruna toplanacağınız məhz Odur!” (deyə buyurulmuşdur)”.
Ələddin Sultanov
Eyni zamanda: “Namaz qılın və Ondan qorxun! Siz Onun hüzuruna toplanacaqsınız!” - (deyə əmr edilmişdir)”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"And to observe the Contact Prayers (Salat), and to reverence Him - He is the One before whom you will be summoned (for the reckoning)."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you shall hold the contact prayer, and be aware; and to Him you will be gathered.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Hold the contact prayer, and be aware; and to Him you will be summoned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
establish prayer, and be mindful of Him. To Him you will all be gathered together.
Al-Hilali & Khan
And to perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and to be obedient to Allâh and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered.
Abdullah Yusuf Ali
"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together."
Marmaduke Pickthall
And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and to establish Prayer, and to have fear of Him. It is to Him that all of you shall be gathered.
Taqi Usmani
and establish Salāh, and heed Him. He is the One before whom you are to be gathered.
Abdul Haleem
to establish regular prayers and be mindful of Him.’ It is to Him that you will all be gathered.
Mohamed Ahmed - Samira
Observe (your) devotional obligations and fear (God), for it is He before whom you will be gathered (in the end). "
Muhammad Asad
and to be constant in prayer and conscious of Him: for it is He unto whom you all shall be gathered. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And we have been commanded to engage in the act of worship and entertain the profound reverence dutiful to Him, for to Him We shall all be thronged.
Progressive Muslims
And hold the contact-method, and be aware; and to Him you will be gathered.
Shabbir Ahmed
"And to establish the Divine System and walk aright. He it is to Whom you will be summoned."
Syed Vickar Ahamed
"To establish regular prayers and to fear Allah: For it is to Him that we shall be gathered together. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to establish prayer and fear Him. " And it is He to whom you will be gathered.
Ali Quli Qarai
and that ‘‘Maintain the prayer and be wary of Him, and it is He toward whom you will be gathered. ’’ ’
Bijan Moeinian
"He has ordered us to worship Him on regular daily basis, keep Him with the utmost respect in mind and know that we will be returned back to Him. "
George Sale
And we have been given the command: Observe Prayers and fear Him;' and He it is Whom you shall all be gathered. '
Mahmoud Ghali
And to keep up the prayer (s), and be pious to Him, and He is (The One) to Whom you will be mustered. "
Amatul Rahman Omar
`And (we are also commanded by Him, ) "Observe Prayer and take Him as a shield. And it is He to Whom you shall all be gathered".'
E. Henry Palmer
and be ye steadfast in prayer and fear Him, for He it is to whom we shall be gathered. '
Hamid S. Aziz
"And to be steadfast in prayer and to fear Him (avoiding evil), for He it is to whom we shall be gathered. "
Arthur John Arberry
and: "Perform the prayer, and fear Him; it is unto Him you shall be mustered. "
Aisha Bewley
It is He Who created the heavens and the earth with truth. The day He says ‘Be!’ it is.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And: “Uphold the duty, and be in prudent fear of Him”; and He it is to whom you will be gathered.
Эльмир Кулиев
Совершайте намаз и бойтесь Его, ведь к Нему вы будете собраны".