6.
Enam Suresi
72. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur.
وَاَنْ اَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوهُۜ وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ve en ekimus salate vettekuh, ve huvellezi ileyhi tuhşerun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ve "Salatı ikame edin ve O'nun azabından korunun; O ki (sizi toplayacak), O'na haşrolunursunuz!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Namazı kılınız, Allah'a saygı duyunuz" diye de emrolunduk. O, huzuruna varıp toplanacağımız Allah'tır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de, bize, "Namazı dosdoğru kılın ve Allah'a karşı gelmekten sakının" diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah'tır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Namazı gözetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O'dur.'
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de "Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun" (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zat-i kibriya) Odur.
Kur'an Mesajı
namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla ve kendimizi Ona karşı sorumluluk bilinci içinde tutmakla: Çünkü hepimiz sonunda Onun huzurunda toplanacağız".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(71-72). De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde ayartıp, şaşkın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise "bize gel" diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde geri dönelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah'ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah'tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O'dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah'a karşı gelmekten sakının." diye de emrolundu. Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O'nun huzurudur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Namazı kılın ve O'ndan korkun (diye emredilmiştir)!" Varıp huzuruna toplanacağınız O'dur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve "Namazı kılın, O'ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O'dur.
Hayat Kitabı Kur’an
ve namazı hakkını vererek kılmak ve O'na karşı sorumluluk duymakla..." Çünkü sonunda huzurunda toplanacağınız varlık yalnızca O'dur.
Kerim Kur'an
"Bir de salatı ikame edin[1] ve O'na karşı takvalı[2] olun. O'dur huzuruna varıp toplanacağınız."
Kerim Kur'an
"Bir de salatı ikame edin[1] ve O'na karşı takvalı[2] olun." O'dur huzuruna varıp toplanacağınız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve namazı dosdoğru kılmak!" "O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın; O'nun karşısında toplanacaksınız!"
Süleymaniye Vakfı Meali
(Bir de şu dendi:) "Namazı düzgün ve sürekli kılın ve Allah'a saygılı olun; huzurunda toplanacağınız O'dur."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Salatı gözetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O'dur."
Kur’an Meal-Tefsir
(Bize) ‘Namazı doğru kılın ve takvâlı (duyarlı) olun' (diye de emredilmiştir). (Huzurunda) toplanacağınız da yalnızca O'dur.
The Final Testament
"And to observe the Contact Prayers (Salat), and to reverence Him - He is the One before whom you will be summoned (for the reckoning)."
The Quran: A Monotheist Translation
And you shall hold the contact prayer, and be aware; and to Him you will be gathered.
Quran: A Reformist Translation
Hold the contact prayer, and be aware; and to Him you will be summoned.
Tafhim commentary
and to establish Prayer, and to have fear of Him. It is to Him that all of you shall be gathered.
Al- Muntakhab
And we have been commanded to engage in the act of worship and entertain the profound reverence dutiful to Him, for to Him We shall all be thronged.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to establish prayer and fear Him. " And it is He to whom you will be gathered.