6. Enam Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.
لِكُلِّ نَبَأٍ مُسْتَقَرٌّۘ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Likulli nebein mustekar, ve sevfe ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır. . . Yakında bileceksiniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Artık ileride anlarsınız.
Gültekin Onan
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman' (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz".
İbni Kesir
Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekan vardır. Yakında bileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek (bunu) siz de öğreneceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her haberin[1] kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her haberin[1] kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Her haber için, kararlaştırılmış bir zaman vardır; yakında öğreneceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Her haberin[1] gerçekleşeceği bir yer ve zaman vardır; yakında siz de öğrenirsiniz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride (gerçeği) bileceksiniz.
Əlixan Musayev
Hər bir xəbərin (gerçəkləşəcəyi) müəyyən vaxtı var və siz (onu) biləcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər bir xəbərin (Quranda sizə xəbər verdiyim əzabın Allah tərəfindən təqdir olunmuş) müəyyən bir vaxtı vardır və siz (onu) biləcəksiniz.
Ələddin Sultanov
Hər bir xəbərin (gerçəkləşəcəyi) bir vaxtı vardır və siz də (onu) biləcəksiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Every prophecy herein will come to pass, and you will surely find out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"For every news there is a time, and you will come to know."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For every news there is a time, and you will come to know."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Every ˹destined˺ matter has a ˹set˺ time to transpire. And you will soon come to know.
Al-Hilali & Khan
For every news there is a reality[1] and you will come to know.
Abdullah Yusuf Ali
For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."
Marmaduke Pickthall
For every announcement there is a term, and ye will come to know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Every tiding has its appointed time; you yourselves will soon know (the end)."
Taqi Usmani
For every event there is a point (of time and place) to occur, and you will soon know (it)."
Abdul Haleem
Every prophecy has its fixed time to be fulfilled: you will come to realize this.’
Mohamed Ahmed - Samira
A time is fixed for every prophecy; you will come to know in time.
Muhammad Asad
Every tiding [from God] has a term set for its fulfilment: and in time you will come to know [the truth]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To every announcement or a proclamation embodied in the Quran there is a fixed point of time, place and incidence; the inception and duration as well as the completion are predetermined. And then you people shall know of it when it comes to pass.
Progressive Muslims
For every news there is a time, and you will come to know.
Shabbir Ahmed
Every tiding given in the Qur'an shall come to pass and you mankind will surely find out.
Syed Vickar Ahamed
"For every Message there is a limit of time, and soon you shall know it. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For every happening is a finality; and you are going to know.
Ali Quli Qarai
For every prophecy there is a [preordained] setting, and soon you will know.
Bijan Moeinian
Time will eventually reveal everything [and you will realize who is right and who is wrong. ]
George Sale
For every prophecy there is a fixed time; and soon will you come to know.
Mahmoud Ghali
Every tiding has its repository; and you will eventually know. "
Amatul Rahman Omar
For (the fulfillment of) every prophecy there is an appointed time, and it will not go beyond that, and soon you will come to know (its truth).
E. Henry Palmer
to every prophecy is a set time, and in the end ye shall know. '
Hamid S. Aziz
For every Announcement (Message, prophecy) there is a set term, and you will soon come to know it. "
Arthur John Arberry
Every tiding has its time appointed; you will surely know. '
Aisha Bewley
When you see people engrossed in mockery of Our Signs, turn from them until they start to talk of other things. And if Shaytan should ever cause you to forget, once you remember, do not stay sitting with the wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Every report has a dwelling-place; and you will come to know.
Эльмир Кулиев
Для каждого сообщения установлен срок, и вы узнаете об этом.