6.
Enam Suresi
66. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."
وَكَذَّبَ بِه۪ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۜ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَك۪يلٍۜ
Ve kezzebe bihi kavmuke ve huvel hakk,kul lestu aleykum bi vekil.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."
Türkçe Kur'an Çözümü
Toplumun onu yalanladı; (oysa) "HU"; Hak'tır! De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim (iman etmezseniz sonucuna katlanırsınız)!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O (Kur'an) hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: 'Ben üzerinizde gözetici değilim.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu böyle hakk iken kavmin buna yalan dedi, de ki üzerinize vekil değilim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (Kur'an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: "Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekil değilim".
Kur'an Mesajı
Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. "Ben, sizin üzerinize vekil değilim" de!
Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
Kur'an-ı Kerim Meali
O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
Hayat Kitabı Kur’an
O hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin hitap ettiğin toplum bunu yalanlıyor. De ki: "Ben size korumalık yapmakla yükümlü değilim."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek olmasına karşın, senin toplumun, Onu yalanladı. De ki: "Ben, sizin üzerinize denetmen değilim!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin halkın, Kur'an karşısında yalan yanlış şeylere sarıldı. Oysa o, gerçeğin kendisidir. De ki "Ben sizin üzerinize vekil değilim (sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim)."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim."
Kur’an Meal-Tefsir
(Kur'an) gerçek olduğu hâlde kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size asla vekil (güven kaynağı) değilim."
The Final Testament
Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."
The Quran: A Monotheist Translation
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"
Quran: A Reformist Translation
Your people denied it, while it is the truth. Say, "I am not a guardian over you!
The Clear Quran
Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, "I am not a keeper over you."
Tafhim commentary
Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You.[1]
Al- Muntakhab
Yet your people, thus still, deny the Quran, the truth guiding into all truth and deny themselves the knowledge, the wisdom and the spiritual light! Say to them: "I am not entrusted to your care nor am I responsible for your ordinary pursuits of life".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."