6. Enam Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."
وَكَذَّبَ بِه۪ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۜ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَك۪يلٍۜ
Ve kezzebe bihi kavmuke ve huvel hakk,kul lestu aleykum bi vekil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Toplumun onu yalanladı; (oysa) "HU"; Hak'tır! De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim (iman etmezseniz sonucuna katlanırsınız)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O (Kur'an) hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: 'Ben üzerinizde gözetici değilim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu böyle hakk iken kavmin buna yalan dedi, de ki üzerinize vekil değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu böyle gerçek iken, kavmin bu (Kur'an)'a yalan dediler. De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim."
Gültekin Onan
Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben üzerinize bir vekil değilim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (Kur'an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: "Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekil değilim".
İbni Kesir
Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin üzerinize vekil değilim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. "Ben, sizin üzerinize vekil değilim" de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin hitap ettiğin toplum bunu yalanlıyor. De ki: "Ben size korumalık yapmakla yükümlü değilim."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O hakikat olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O hakk olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek olmasına karşın, senin toplumun, Onu yalanladı. De ki: "Ben, sizin üzerinize denetmen değilim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin halkın, Kur'an karşısında yalan yanlış şeylere sarıldı. Oysa o, gerçeğin kendisidir. De ki "Ben sizin üzerinize vekil değilim (sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim)."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kur'an) gerçek olduğu hâlde kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size asla vekil (güven kaynağı) değilim."
Əlixan Musayev
(Quran) həqiqət ola-ola sənin camaatın onu yalan saydı. De: “Mən sizi qoruyan deyiləm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Sənin camaatın onu (Quranı), haqq olduğu halda, yalan hesab etdi. (Onlara) de: “Mən sizin vəkiliniz deyiləm!”
Ələddin Sultanov
Sənin qövmün onu (Quranı), haqq olduğu halda yalan saydı. De: “Mən sizin vəkiliniz deyiləm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your people denied it, while it is the truth. Say, "I am not a guardian over you!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, "I am not a keeper over you."
Al-Hilali & Khan
But your people (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) have denied it (the Qur’ân) though it is the truth. Say: "I am not a Wakîl (guardian) over you."
Abdullah Yusuf Ali
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;
Marmaduke Pickthall
Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You.[1]
Taqi Usmani
Your people have rejected it (the Qur’ān) while it is the whole truth. Say, "I am not appointed as a taskmaster over you.
Abdul Haleem
yet your people still reject it even though it is the truth. Say, ‘I have not been put in charge of you.
Mohamed Ahmed - Samira
This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you."
Muhammad Asad
and yet, to all this thy peoples have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet your people, thus still, deny the Quran, the truth guiding into all truth and deny themselves the knowledge, the wisdom and the spiritual light! Say to them: "I am not entrusted to your care nor am I responsible for your ordinary pursuits of life".
Progressive Muslims
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"
Shabbir Ahmed
Even then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you."
Syed Vickar Ahamed
But your people reject this (the Quran, the Message), even though it is the Truth. Say: "The responsibility is not mine for managing your affairs;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."
Ali Quli Qarai
Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’
Bijan Moeinian
Yet, your people reject it (Islam. ) Let them know that you are not their guardian [and that your only mission is to relay the message.]
George Sale
And thy people have rejected it though it is the truth. Say, 'I am not a guardian over you.'
Mahmoud Ghali
And your people have cried it lies; and it is the Truth. Say, "I am not a constant trustee over you.
Amatul Rahman Omar
Your people have cried lies to this (Qur'ân), though it is the truth. Say, `I am not responsible for your affairs.'
E. Henry Palmer
Thy people called it a lie, and yet it is the truth. Say, 'I have not charge over you;
Hamid S. Aziz
Your people called it a lie, and yet it is the truth. Say, "I have not been put in charge over you.
Arthur John Arberry
Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.
Aisha Bewley
Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ‘I am not here as your guardian. Every communication has its time, and you will certainly come to know.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But thy people have denied it when it is the truth. Say thou: “I am not a guardian over you.”
Эльмир Кулиев
Твой народ счел его (Коран) ложью, хотя это — истина. Скажи: "Я не являюсь вашим попечителем и хранителем".