6.
Enam Suresi
64. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
قُلِ اللّٰهُ يُنَجّ۪يكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
Kulillahu yuneccikum minha ve min kulli kerbin summe entum tuşrikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah kurtarır sizi ondan da, bütün gam - kederden de. . . Sonra da siz hala şirk koşarsınız!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O'na ortak koşuyorsunuz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız".
Kur'an Mesajı
De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah'tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz".
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah'tır; ama hala Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz.
Kerim Kur'an
De ki: "Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır da sonra siz yine O'na şirk koşarsınız."
Kerim Kur'an
De ki: "Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır da sonra siz yine O'na şirk koşarsınız."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ondan ve tüm sıkıntılardan, sizi, Allah kurtarır. Yine de ortaklar koşuyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Allah'tır. Sizi ondan ve her türlü sıkıntıdan O kurtarır. Sonra yine de O'na ortaklar uydurursunuz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah sizi onlardan (karanın ve denizin tehlikelerinden) ve bütün sıkıntılardan kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız."
The Final Testament
Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!"
Quran: A Reformist Translation
Say, "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
The Clear Quran
Say, "˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺."
Tafhim commentary
Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."[1]
Al- Muntakhab
And say to them: "Allah is He who saves you from this dangerous situation and from endless occasions of faintness of the heart from terror, yet and thus still you incorporate with Him other deities".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him. "