6. Enam Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
قُلِ اللّٰهُ يُنَجّ۪يكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
Kulillahu yuneccikum minha ve min kulli kerbin summe entum tuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah kurtarır sizi ondan da, bütün gam - kederden de. . . Sonra da siz hala şirk koşarsınız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O'na ortak koşuyorsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz yine ortak koşarsınız."
Gültekin Onan
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız".
İbni Kesir
De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah'tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz".
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah'tır; ama hala Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır da sonra siz yine O'na şirk koşarsınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır da sonra siz yine O'na şirk koşarsınız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ondan ve tüm sıkıntılardan, sizi, Allah kurtarır. Yine de ortaklar koşuyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Allah'tır. Sizi ondan ve her türlü sıkıntıdan O kurtarır. Sonra yine de O'na ortaklar uydurursunuz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah sizi onlardan (karanın ve denizin tehlikelerinden) ve bütün sıkıntılardan kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız."
Əlixan Musayev
De: “Ondan və bütün (başqa) sıxıntılardan sizi Allah xilas edir. Sonra siz (yenə də )şərik qoşursunuz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Sizi ondan xilas edən və hər bir qəmdən qurtaran Allahdır. (Bütün bunlardan) sonra siz yenə də (Ona) şərik qoşursunuz?”
Ələddin Sultanov
De: “Allah sizi ondan da, hər cür çətinlikdən də xilas edər. Sonra siz (yenə Ona) şərik qoşursunuz?”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh rescues you from this and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allâh."
Abdullah Yusuf Ali
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
Marmaduke Pickthall
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."[1]
Taqi Usmani
Say, "Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him."
Abdul Haleem
Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"
Muhammad Asad
Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And say to them: "Allah is He who saves you from this dangerous situation and from endless occasions of faintness of the heart from terror, yet and thus still you incorporate with Him other deities".
Progressive Muslims
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
Shabbir Ahmed
Say, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!"
Syed Vickar Ahamed
Say: "It is Allah Who delivers you from these and all (other) sorrows: And yet you worship false gods!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him]. ’
Bijan Moeinian
Yes; it is God who saves you from such disaster and many other distressful situations. Yet, [when you find safety,] you go back to your [old routine of] worshipping beside God!
George Sale
Say, 'Allah delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with Him. '
Mahmoud Ghali
Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you associate (others) with Him. "
Amatul Rahman Omar
Say, `It is Allâh who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him). '
E. Henry Palmer
Say, 'God rescues from the darkness thereof, and from every trouble, yet ye associate others with Him. '
Hamid S. Aziz
Say, "Allah rescues from the darkness, and from every affliction, yet you associate others with Him. "
Arthur John Arberry
Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates. '
Aisha Bewley
Say: ‘Allah rescues you from it, and from every plight. Then you associate others with Him.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “God delivers you from it and from every distress; then you ascribe a partnership.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей".