6.
Enam Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
وَمَا تَأْت۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَ
Ve ma te'tihim min ayetin min ayati rabbihim illa kanu anha mu'rıdin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara Rablerinin işaretlerinden (inzal olmuş veya açıkta olan) bir delil gelmez ki, ona sırt çevirmesinler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabblerinin ayetlerinden onlara bir ayet gelmeyedursun; o ayetlerden yüz çevirirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden (delil ve mucizelerinden) hangi bir ayet gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken onlara Rabb'larının ayetlerinden herhangi bir ayet gelmiyor ki mutlak ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir.
Kur'an Mesajı
Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle iken, Rab'lerinden onlara ne zaman bir ayet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin kanıtlarından onlara gelmiş hiçbir kanıt yoktur ki, Ondan yüz çevirmemiş olsunlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara Rablerinin belgelerinden bir belge (ayet) gelmeye görsün hemen yüz çevirirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara Efendi'lerinin işaretlerinden (ayat) hangi bir işaret (ayet) gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi.[1]
The Final Testament
No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.
The Quran: A Monotheist Translation
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.
Quran: A Reformist Translation
Whenever a sign came to them from their Lord, they turned away from it.
Al- Muntakhab
Yet no revelation, sign or event betokening Allah's Omnipotence and authority and evinces both His Oneness and exclusive power to control fate and destiny, but they refuse to pay heed to it and they turn a deaf ear.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.