6. Enam Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
وَمَا تَأْت۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَ
Ve ma te'tihim min ayetin min ayati rabbihim illa kanu anha mu'rıdin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara Rablerinin işaretlerinden (inzal olmuş veya açıkta olan) bir delil gelmez ki, ona sırt çevirmesinler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabblerinin ayetlerinden onlara bir ayet gelmeyedursun; o ayetlerden yüz çevirirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden (delil ve mucizelerinden) hangi bir ayet gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken onlara Rabb'larının ayetlerinden herhangi bir ayet gelmiyor ki mutlak ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Gültekin Onan
Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir.
İbni Kesir
Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle iken, Rab'lerinden onlara ne zaman bir ayet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne zaman Rablerinden ayetlerinden bir ayet gelmişse, ondan yüz çevirmişlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, ne zaman Rabb'lerinin ayetlerinden bir ayet gelse illaki ondan yüz çevirirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, ne zaman Rabb'lerinin ayetlerinden bir ayet gelse illaki ondan yüz çevirirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin kanıtlarından onlara gelmiş hiçbir kanıt yoktur ki, Ondan yüz çevirmemiş olsunlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara Rablerinin belgelerinden bir belge (ayet) gelmeye görsün hemen yüz çevirirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara Efendi'lerinin işaretlerinden (ayat) hangi bir işaret (ayet) gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Onlara Rəbbindən gələn elə bir ayə yoxdur ki, ondan üz çevirməsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara (Məkkə müşriklərinə) Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlməz ki, onlardan üz çevirməsinlər!
Ələddin Sultanov
Onlara Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whenever a sign came to them from their Lord, they turned away from it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Al-Hilali & Khan
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.
Abdullah Yusuf Ali
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
Marmaduke Pickthall
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it,
Taqi Usmani
Yet whenever a sign from the signs of their Lord comes to them, they do nothing but turn away from it.
Abdul Haleem
but every time revelation comes to them from their Lord, they turn their backs on it.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it.
Muhammad Asad
Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet no revelation, sign or event betokening Allah's Omnipotence and authority and evinces both His Oneness and exclusive power to control fate and destiny, but they refuse to pay heed to it and they turn a deaf ear.
Progressive Muslims
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.
Shabbir Ahmed
Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it.
Syed Vickar Ahamed
But never did even one Sign (verse) from the (many) Signs (verses) of their Lord reach those (who reject Faith), but they turned away from them (the Signs of their Lord).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
Ali Quli Qarai
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it.
Bijan Moeinian
In spite of his Greatness and omni-presence, the disbelievers turn away from each and every commandment of His.
George Sale
And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it.
Mahmoud Ghali
And in no way is there even a sign of the signs of their Lord that comes up to them except that they are veering away from it.
Amatul Rahman Omar
(And as for the people) there comes to them no Message of the Messages of there Lord but they turn away from it.
E. Henry Palmer
There came not to them any sign of the signs of their Lord, but they turned away;
Hamid S. Aziz
There came to them none of revelations of their Lord, but they turned away.
Arthur John Arberry
Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.
Aisha Bewley
Not one of their Lord’s Signs comes to them without their turning away from it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there comes to them no proof among the proofs of their Lord but they turn away therefrom:
Эльмир Кулиев
Какое бы знамение из знамений их Господа ни являлось к ним, они отворачивались от него.