6. Enam Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.
اِنَّمَا يَسْتَج۪يبُ الَّذ۪ينَ يَسْمَعُونَۜ وَالْمَوْتٰى يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
İnnema yestecibullezine yesmeun, vel mevta yeb'asuhumullahu summe ileyhi yurceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak algılayanlar (davete) icabet eder! Ölülere (ilimle diri olmayanlara) gelince, Allah onları (ölümü tattıktan sonra) ba'seder (hakikati fark ettirir), sonra O'na döndürülürler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak samimiyetle dinleyenler çağrıyı kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O'na döndürüleceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Davete), ancak (bütün kalpleriyle) kulak verenler uyar. (Kalben) ölüleri ise (yalnızca) Allah diriltir. Sonra da hepsi O'na döndürülürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak dinleyenler yönelir. Ölüleri ALLAH diriltir, sonra da herşey O'na döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sade işitmesi olanlar da'vete icabet eder, ölülere gelince onları Allah diriltir sonra hepsi onun huzuruna çıkarılırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sade işitmesi olanlar davete icabet eder. Ölülere gelince, onları Allah diriltir, sonra hepsi O'nun huzuruna çıkarılırlar.
Gültekin Onan
Ancak dinleyenler yönelir / icabet eder. Ölüleri (ise), onları da Tanrı diriltir. Sonra O'na döndürülürler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak seni (can kulağıyle) dinleyenlerdir ki (da' vetine) icabet eder. Ölüler (e gelince:) Onları da Allah diriltir. Sonra yine ancak Ona döndürülürler.
İbni Kesir
Ancak dnleyenler icabet ederler. Ölülere gelince; onları Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Unutma ki, yalnızca (bütün kalpleriyle) kulak verenler, bir çağrıya cevap verebilirler; (kalben) ölmüş olanlara gelince, (yalnız) Allah onları diriltebilir, sonra da hepsi Ona döneceklerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak, dinleyenler cevap verirler. Ölüler ise, Allah, onları diriltecek ve Ona döndürüleceklerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak kulak verenler bu daveti kabul ederler. Ölüleri ise Allah diriltecek, sonra O'nun huzuruna çıkarılacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak işitenler (çağrıya) gelir, ölülere gelince Allah onları diriltir, sonra O'na döndürülürler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak gereğince dinleyenler çağrıya cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O'na döndürülecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki, sadece yürekten dinleyenler bir davete icabet edebilir. Ölülere gelince: Onları yalnızca Allah diriltebilir; en sonunda hepsi O'na dönecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak kulak veren kimseler[1] bu daveti kabul eder. Ölülere[2] gelince onları ancak Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak kulak veren kimseler[1] bu daveti kabul eder. Ölülere[2] gelince onları ancak Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ancak duyanlar çağrıya yanıt verebilirler. Ve Allah, ölülere yeniden yaşam verir. Sonra, O'na döndürülürler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana olumlu cevap verecek olanlar sadece dinleyenlerdir. Ölülere gelince; Allah onları diriltecek sonra O'na döndürüleceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak dinleyenler yönelir. Ölüleri ALLAH diriltir, sonra da her şey O'na döndürülür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak (samimiyetle) dinleyenler (çağrıya) cevap verirler. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek; sonra da O'na döndürüleceklerdir.
Əlixan Musayev
(Sənin çağırışını) ancaq (diqqətlə) dinləyənlər qəbul edər. Ölülərə gəldikdə isə, Allah onları dirildəcək, sonra da onlar Onun hüzuruna qaytarılacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sənin dəvətini) ancaq cani-dildən eşidənlər qəbul edər. Ölüləri də Allah dirildər. Sonra onlar Allahın hüzuruna qaytarılar.
Ələddin Sultanov
Ancaq (səmimi-qəlbdən) qulaq asanlar dəvəti qəbul edər. Ölülərə gəldikdə, Allah onları dirildəcək, sonra Ona (Onun hüzuruna) qaytarılacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
The only ones to respond are those who listen. GOD resurrects the dead; they ultimately return to Him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Only the attentive will respond ˹to your call˺. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will ˹all˺ be returned.
Al-Hilali & Khan
It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم), will respond (benefit from it), but as for the dead (i.e. disbelievers), Allâh will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense).
Abdullah Yusuf Ali
Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.
Marmaduke Pickthall
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Only they who listen can respond to the call of the Truth; as for the dead,[1] Allah will raise them and then to Him they will be returned.
Taqi Usmani
Only those respond who listen (to seek the truth). As for the dead, Allah shall raise them, after which they shall be returned to Him.
Abdul Haleem
Only those who can hear will respond; as for the dead, God will raise them up, and to Him they will all be returned.
Mohamed Ahmed - Samira
Only they will respond who can hear. As for the dead, raised they will be by God, then to Him they will be returned.
Muhammad Asad
Only they who listen [with their hearts] can respond to a call; and as for the dead [of heart], God [alone] can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is only those who bow down their ears and open their heats’ ears that favourably respond to heaven's call and to spiritual prompting, whereas those destitute of spiritual life are as good as dead to admonition and the dead shall only hear when Allah resurrects them, be it in this world or in the world to come when back to Him they return.
Progressive Muslims
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.
Shabbir Ahmed
Only those can accept who hear and listen with an open mind (10:100). The living dead will only listen when they use their faculties (2:260), or when Allah will raise them to the second life; unto Him will they be returned.
Syed Vickar Ahamed
Be sure that those who (really) hear, will (in fact) accept: As for the dead, Allah will raise them up; Then they will be returned to Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned.
Ali Quli Qarai
Only those who listen will respond [to you]. As for the dead, Allah will resurrect them, then they will be brought back to Him.
Bijan Moeinian
Only those will [hear and] respond who listen. As to the dead people, [know that] God will resurrect them and eventually they will all return to Him [and have to stand in front of Him for the Judgment.]
George Sale
Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, Allah will raise them to life, then to Him shall they all be brought back.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who will respond are only the ones who hear. And the dead, Allah will make them rise again. thereafter to Him they will be returned.
Amatul Rahman Omar
Only those who listen respond (to the truth). And as for the (spiritually) dead Allâh will raise them to life (after their being buried in graves, ) they shall then be made to return to Him.
E. Henry Palmer
He only answers the prayer of those who listen; but the dead will God raise up, then unto Him shall they return.
Hamid S. Aziz
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up, then unto Him shall they return.
Arthur John Arberry
Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned.
Aisha Bewley
Only those who can hear respond. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
There respond only those who hear; and the dead, God raises them — then to Him will they be returned.
Эльмир Кулиев
Отвечают только те, кто внимает. А мертвых Аллах воскресит, после чего они будут возвращены к Нему.