6.
Enam Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
وَقَالُٓوا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوث۪ينَ
Ve kalu in hiye illa hayatuned dunya ve ma nahnu bi meb'usin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da dirilecek değiliz" demişlerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derler ki: "Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
yine dönüb: "hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz" diyeceklerdi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: (Bu) dünya hayatımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz".
Kur'an Mesajı
Ve bazı (inançsız)lar, "Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Hayat Kitabı Kur’an
Zira, "Bu dünyadakinden başka hayatımız yoktur, öldükten sonra da dirilecek değiliz" demişlerdir.
Kerim Kur'an
"Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur, öldükten sonra diriltilecek de değiliz." dediler.
Kerim Kur'an
"Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur, öldükten sonra diriltilecek de değiliz." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü şöyle dediler: "Dünyadaki yaşamımızdan başkası yoktur; bize yeniden yaşam da verilmeyecek!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şöyle demişlerdi: "Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Biz tekrar dirilecek de değiliz."
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar "Hayat ancak bu yakın (dünyadaki) hayatımızdan ibarettir; biz asla diriltilecek de değiliz!" demişlerdi.
The Final Testament
They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."
The Quran: A Monotheist Translation
And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
Quran: A Reformist Translation
They had also said, "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
The Clear Quran
They insisted, "There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected."
Tafhim commentary
They say now: 'There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.'
Al- Muntakhab
They fail to recall to mind what they perpetuated of thoughts which they expressed in words, thus: "There is only this present life" they say, "and it, is only time that shall do away with it, and never shall we be resurrected".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected. "