6. Enam Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
وَقَالُٓوا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوث۪ينَ
Ve kalu in hiye illa hayatuned dunya ve ma nahnu bi meb'usin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Dünya hayatımızdan başkası yoktur! Yaşamımız devam etmeyecektir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da dirilecek değiliz" demişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derler ki: "Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz,' diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
yine dönüb: "hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz" diyeceklerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine dönüp: "Hayat sadece dünya hayatımızdan ibaret; biz bir daha dirilecek değiliz." diyeceklerdi.
Gültekin Onan
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: (Bu) dünya hayatımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bazı (inançsız)lar, "Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!" derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira, "Bu dünyadakinden başka hayatımız yoktur, öldükten sonra da dirilecek değiliz" demişlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur, öldükten sonra diriltilecek de değiliz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur, öldükten sonra diriltilecek de değiliz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü şöyle dediler: "Dünyadaki yaşamımızdan başkası yoktur; bize yeniden yaşam da verilmeyecek!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şöyle demişlerdi: "Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Biz tekrar dirilecek de değiliz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz" diyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar "Hayat ancak bu yakın (dünyadaki) hayatımızdan ibarettir; biz asla diriltilecek de değiliz!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Dünya həyatımızdan başqa (bir həyat) yoxdur və biz bir daha dirildilməyəcəyik!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Əgər onlar dünyaya qaytarılsaydılar) yenə də: “Həyat yalnız bu dünyadakı həyatımızdan ibarətdir. Bizlər bir daha dirilən deyilik!” – deyərdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Dünyadakı həyatımızdan başqa (bir həyat) yoxdur və biz (təkrar) diriləsi də deyilik!” – demişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They had also said, "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They insisted, "There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected."
Al-Hilali & Khan
And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."
Abdullah Yusuf Ali
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
Marmaduke Pickthall
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say now: 'There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.'
Taqi Usmani
They say, "There is nothing but this worldly life of ours, and we are not going to be raised again."
Abdul Haleem
They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.’
Mohamed Ahmed - Samira
They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead). "
Muhammad Asad
And some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They fail to recall to mind what they perpetuated of thoughts which they expressed in words, thus: "There is only this present life" they say, "and it, is only time that shall do away with it, and never shall we be resurrected".
Progressive Muslims
And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
Shabbir Ahmed
There are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again.
Syed Vickar Ahamed
And they say: "There is nothing but our present life on this earth, and we shall never be raised up again. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected. "
Ali Quli Qarai
They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected. ’
Bijan Moeinian
They say: "There is nothing beyond this worldly life and there is no such thing as the Resurrection [after death. ]"
George Sale
And they say, 'There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again. '
Mahmoud Ghali
And they have said, "Decidedly there is (nothing) except our present life, (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and in no way ever are we made to rise again."
Amatul Rahman Omar
And they say, `There is no life beyond this our present life. And we shall never be raised again.'
E. Henry Palmer
They say there is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised.
Hamid S. Aziz
They say "There is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised again. "
Arthur John Arberry
And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised. '
Aisha Bewley
They say, ‘There is nothing but this life and we will not be raised again. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “There is only our life in the World, and we will not be raised.”
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены".