6. Enam Suresi 24. ayet Abdullah Yusuf Ali

Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Unzur keyfe kezebu ala enfusihim ve dalle anhum, ma kanu yefterun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklaştı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendi benlikleri aleyhine nasıl yalan söylediklerine ve uydurdukları (hayallerinde tanrılaştırdıkları) şeylerin nasıl da onlardan kaybolup gittiğine bir bak.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bak da gör, öz benliklerine karşı nasıl yalan söylediler! İftira için kullandıkları şeyler, kendilerinden nasıl kaybolup gitti!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve iftira edip durdukları şeyler (uydurma ilahları) onları nasıl yüzüstü bırakıp kayboluverdi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine dikkat et. Uydurdukları şeyler kendilerini nasıl da terketti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler, gaib oluverdi de kendilerinden o uydurdukları ma'budlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti!
Gültekin Onan
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklaştı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bak, vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler, düzmekde" oldukları şeyler (o yapma tanrılar) da (nasıl) kendilerinden ayrılıb gaaib oldu!
İbni Kesir
Bak, kendilerine nasıl yalan söylediler? Yalan yere uydurdukları kendilerinden nasıl kayboluverdi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, onlar kendi kendilerine nasıl yalan söylemişler ve mesnetsiz hayalleri onları nasıl yüzüstü bırakmış!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine ve uydurduklarının nasıl onlardan uzaklaştığına bir bak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bak, nasıl da kendi vicdanlarına karşı yalan söylediler! Uydurdukları o tanrılar da kendilerinden uzaklaşıp ortada görünmez oldular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak ki, nasıl kendilerine karşı yalan söylediler ve uydurdukları şeyler kendilerinden sapıp gitti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bak, kendi kendilerine karşı nasıl yalan söylemişler; ve yamuk tasavvurları kendilerini nasıl aldatmış!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bak! Kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler. Ve uydurdukları şeyler onlardan ayrılıp yok oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bak! Kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler. Ve uydurdukları şeyler onlardan ayrılıp yok oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerini nasıl yalanlıyorlar bak? Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Baksana; kendilerine karşı nasıl da yalan söylemişler? Ortak diye uydurdukları da kaybolup gidecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine dikkat et. Uydurdukları şeyler kendilerini nasıl da terk etti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gör(ün) ki kendi aleyhlerine nasıl yalan söylemiş olacaklar ve (ilah diye) uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır.[1]
Əlixan Musayev
Bax gör onlar özlərinə qarşı necə yalan söyləyirlər. Uydurduqları (bütlər) isə onlardan uzaqlaşıb yox olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gör onlar özlərinə qarşı necə yalan deyirlər. Özlərindən uydurub düzəltdikləri bütlər də onlardan qeyb olacaq!
Ələddin Sultanov
Bax gör, özlərinə qarşı necə yalan söylədilər. Özlərindən uydurduqları (bütlər) isə onlardan uzaqlaşıb yoxa çıxdılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
See how they lied to themselves; and that which they invented abandoned them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
See how they lied to themselves; and what they invented deserted them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them!
Al-Hilali & Khan
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
Abdullah Yusuf Ali
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
Marmaduke Pickthall
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them!
Taqi Usmani
See how they will lie about themselves, and all that they used to forge will vanish from them.
Abdul Haleem
See how they lie against themselves and how those they invented have deserted them.
Mohamed Ahmed - Samira
You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain.
Muhammad Asad
Behold how they have lied to themselves -and [how] their false imagery has forsaken them!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
See how they will lie in their teeth and tell lies about themselves and be forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature and how they shall fail their expectations!
Progressive Muslims
See how they lied to themselves; and that which they invented deserted them.
Shabbir Ahmed
Imagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them.
Syed Vickar Ahamed
Watch! How they lie against themselves! But, the (lie) which they forged will leave them defenseless.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
Ali Quli Qarai
Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them!
Bijan Moeinian
Note how they deny their own selves as they see their [mirage like] "gods" disappear.
George Sale
See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them.
Mahmoud Ghali
Look into how they lie against themselves and how whatever they were fabricating has erred away from them.
Amatul Rahman Omar
Look! how they lie against themselves, and those (associate-gods) which they used to forge shall fail them.
E. Henry Palmer
See how they lie against themselves, and how what they did forge deserts them!
Hamid S. Aziz
See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them!
Arthur John Arberry
Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!
Aisha Bewley
See how they lie against themselves and how what they invented has forsaken them!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
See thou how they will lie against themselves; and strayed from them will be what they invented.
Эльмир Кулиев
Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.