6. Enam Suresi 163. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."
لَا شَر۪يكَ لَهُۚ وَبِذٰلِكَ اُمِرْتُ وَاَنَا۬ اَوَّلُ الْمُسْلِم۪ينَ
La şerike leh, ve bi zalike umirtu ve ene evvelul muslimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 163. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"'HU' için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O'nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müsliminin evveliyim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim."
Gültekin Onan
"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(162-163) De ki: "Şübhesiz benim namazım da, ibadetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, alemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim".
İbni Kesir
O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O'nun. Bana verilen emir budur. O'na ilk teslim olan da benim.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Uluhiyyetinde O'nun ortağı yoktur: Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah'a teslim edenlerin öncüsü olacağım!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu. Ben teslim olanların öncüsüyüm."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu. Ben teslim olanların öncüsüyüm."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O'nun, ortağı yoktur. İşte, bana böyle buyruk verildi. Çünkü ben, teslim olanların öncüsüyüm!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O'nun ortağı yoktur. Böyle emir aldım. Tam teslim olanların (müslümanların) önderi olmam da emredildi."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim (öncüsüyüm)."
Əlixan Musayev
Onun heç bir şəriki yoxdur. Mənə belə buyurulmuşdur və mən müsəlmanların birincisiyəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onun heç bir şəriki yoxdur. Mənə belə buyurulmuşdur və mən ilk müsəlmanam!”
Ələddin Sultanov
Onun heç bir şəriki yoxdur! Mənə belə əmr olunmuşdur və mən ilk müsəlmanam”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"He has no partner. This is what I am commanded to believe, and I am the first to submit."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have submitted."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"He has no partner, and this is what I was commanded; I am the first of those who have peacefully surrendered."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He has no partner. So I am commanded, and so I am the first to submit."
Al-Hilali & Khan
"He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims."
Abdullah Yusuf Ali
No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.
Marmaduke Pickthall
He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He has no associate. Thus have I been bidden, and I am the foremost of those who submit themselves (to Allah).`
Taqi Usmani
For Him there is no partner. And thus I have been commanded, and I am the first one to submit."
Abdul Haleem
He has no partner. This is what I am commanded, and I am the first to devote myself to Him.’
Mohamed Ahmed - Samira
No equal has He, I am commanded (to declare), and that I am the first to submit. "
Muhammad Asad
in whose divinity none has a share: for thus have I been bidden-and I shall [always] be foremost among those who surrender themselves unto Him. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"No partners does He have nor does He have anyone associated with Him in any function, act or course of action. To this fundamental truth I have been enjoined to adhere and I am the first who have conformed to Islam".
Progressive Muslims
"He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have surrendered. "
Shabbir Ahmed
He has no partner. This is what I have been commanded and I am the foremost of those who surrender to Him."
Syed Vickar Ahamed
"He has no partners: This am I commanded, and I am the first of those who bow to His Will. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."
Ali Quli Qarai
He has no partner, and this [creed] I have been commanded [to follow], and I am the first of those who submit [to Allah]. ’
Bijan Moeinian
"God has no partner. This is what I am commanded to believe and I am the first one who submits to the commandments of the Lord."
George Sale
He hath no companion. This have I been commanded: I am the first Moslem.
Mahmoud Ghali
No associate has He; and this I am commanded, and I am the first of the Muslims. " (Literally: of the ones who have surrendered to Allah).
Amatul Rahman Omar
No associate-partner has He, and so am I ordained, and I am the first of the submitting ones (to Allâh). '
E. Henry Palmer
He has no partner; that is what I am bidden; for I am first of those who are resigned. '
Hamid S. Aziz
He has no partner. This I am commanded, and I am foremost of those who surrender (unto Him)"
Arthur John Arberry
No associate has He. Even so I have been commanded, and I am the first of those that surrender.'
Aisha Bewley
Who has no partner. I am commanded to be like that and I am the first of the Muslims.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“He has no partner, and that have I been commanded; and I am the first of those submitting.”
Эльмир Кулиев
Нет у Него сотоварищей. Это мне велено, и я — первый из мусульман".