6.
Enam Suresi
163. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."
لَا شَر۪يكَ لَهُۚ وَبِذٰلِكَ اُمِرْتُ وَاَنَا۬ اَوَّلُ الْمُسْلِم۪ينَ
La şerike leh, ve bi zalike umirtu ve ene evvelul muslimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."
Türkçe Kur'an Çözümü
"'HU' için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O'nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum.'
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(162-163) De ki: "Şübhesiz benim namazım da, ibadetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, alemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim".
Kur'an Mesajı
ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O'nun. Bana verilen emir budur. O'na ilk teslim olan da benim.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."
Hayat Kitabı Kur’an
Uluhiyyetinde O'nun ortağı yoktur: Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah'a teslim edenlerin öncüsü olacağım!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O'nun, ortağı yoktur. İşte, bana böyle buyruk verildi. Çünkü ben, teslim olanların öncüsüyüm!"
Süleymaniye Vakfı Meali
O'nun ortağı yoktur. Böyle emir aldım. Tam teslim olanların (müslümanların) önderi olmam da emredildi."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."
Kur’an Meal-Tefsir
O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim (öncüsüyüm)."
The Final Testament
"He has no partner. This is what I am commanded to believe, and I am the first to submit."
The Quran: A Monotheist Translation
"He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have submitted."
Quran: A Reformist Translation
"He has no partner, and this is what I was commanded; I am the first of those who have peacefully surrendered."
Tafhim commentary
He has no associate. Thus have I been bidden, and I am the foremost of those who submit themselves (to Allah).`
Al- Muntakhab
"No partners does He have nor does He have anyone associated with Him in any function, act or course of action. To this fundamental truth I have been enjoined to adhere and I am the first who have conformed to Islam".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."