6.
Enam Suresi
162. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır."
قُلْ اِنَّ صَلَات۪ي وَنُسُك۪ي وَمَحْيَايَ وَمَمَات۪ي لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Kul inne salati ve nusuki ve mahyaye ve memati lillahi rabbil alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Muhakkak ki salatım (yönelişim - namazım), nüsukum (Allah'a yaklaştırıcı işlevi olan çalışmalarım), hayatım ve ölümümle yaşayacaklarım; Rabb-ül alemin olan Allah içindir (Allah Esma'sına ait özelliklerin açığa çıkması içindir). "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm, hepsi alemlerin Rabbi Allah içindir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! De ki: "Şüphesiz benim namazım da, diğer ibadetlerim de, yaşamam da, ölümüm de alemlerin Rabbi Allah içindir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Benim, de: cidden namazım, ıbadetlerim, hayatım, mematım hep rabbül'alemin olan Allah içindir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(162-163) De ki: "Şübhesiz benim namazım da, ibadetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, alemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim".
Kur'an Mesajı
De ki: "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O'nun. Bana verilen emir budur. O'na ilk teslim olan da benim.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep alemlerin Rabbi Allah içindir."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Benim tüm istek ve arzum, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'a armağan olsun!
Kerim Kur'an
De ki: "Benim salatım[1], nusukum[2], hayatım ve ölümüm alemlerin Rabb'i olan Allah içindir."
Kerim Kur'an
De ki: "Benim salatım[1], ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabb'i olan Allah içindir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, benim namazım, yakarışlarım, yaşamım ve ölümüm, Evrenlerin Efendisi Allah içindir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm, varlıkların Rabbi olan Allah içindir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Salatım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Efendisi olan ALLAH içindir."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Şüphesiz ki benim salâtım (desteğim), ibadetlerim, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
The Final Testament
Say, "My Contact Prayers (Salat), my worship practices, my life and my death, are all devoted absolutely to GOD alone, the Lord of the universe.
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "My contact prayer, and my rites, and my life, and my death, are all to God, Lord of the worlds."
Quran: A Reformist Translation
Say, "My contact prayer, my devotion and offerings, my life, and my death, are all to God the Lord of the worlds."
The Clear Quran
Say, "Surely my prayer, my sacrifice, my life, and my death are all for Allah—Lord of all worlds.
Tafhim commentary
Say: 'Surely my Prayer, all my acts of worship, [1] and my living and my dying are for Allah alone, the Lord of the whole universe.
Al- Muntakhab
Say to them: "Indeed, my act of worship and my pilgrimage and all religious rites incidental to it are acts due in discharge of the debt to Allah, my Creator and Creator of the universe, and my life and my death are processes asserted as His own".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds.