6. Enam Suresi 162. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır."
قُلْ اِنَّ صَلَات۪ي وَنُسُك۪ي وَمَحْيَايَ وَمَمَات۪ي لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Kul inne salati ve nusuki ve mahyaye ve memati lillahi rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 162. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Muhakkak ki salatım (yönelişim - namazım), nüsukum (Allah'a yaklaştırıcı işlevi olan çalışmalarım), hayatım ve ölümümle yaşayacaklarım; Rabb-ül alemin olan Allah içindir (Allah Esma'sına ait özelliklerin açığa çıkması içindir). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm, hepsi alemlerin Rabbi Allah içindir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! De ki: "Şüphesiz benim namazım da, diğer ibadetlerim de, yaşamam da, ölümüm de alemlerin Rabbi Allah içindir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Benim, de: cidden namazım, ıbadetlerim, hayatım, mematım hep rabbül'alemin olan Allah içindir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm kesinlikle hep o alemlerin Rabbı olan Allah içindir.
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin rabbi olan Tanrı'nındır.'
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(162-163) De ki: "Şübhesiz benim namazım da, ibadetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, alemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim".
İbni Kesir
De ki: Muhakkak benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbı olan Allah içindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O'nun. Bana verilen emir budur. O'na ilk teslim olan da benim.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep alemlerin Rabbi Allah içindir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Benim tüm istek ve arzum, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'a armağan olsun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Benim salatım[1], nusukum[2], hayatım ve ölümüm alemlerin Rabb'i olan Allah içindir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Benim salatım[1], ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabb'i olan Allah içindir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, benim namazım, yakarışlarım, yaşamım ve ölümüm, Evrenlerin Efendisi Allah içindir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm, varlıkların Rabbi olan Allah içindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Salatım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Efendisi olan ALLAH içindir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Şüphesiz ki benim salâtım (desteğim), ibadetlerim, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Əlixan Musayev
De: “Şübhəsiz ki, mənim namazım da, qurbanım da, həyatım da, ölümüm də aləmlərin Rəbbi Allaha məxsusdur!
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Mənim namazım da, ibadətim də, həyatım və ölümüm də aləmlərin Rəbbi Allah üçündür!
Ələddin Sultanov
De: “Şübhəsiz, mənim namazım da, ibadətim də, həyatım da, ölümüm də aləmlərin Rəbbi olan Allah üçündür.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "My Contact Prayers (Salat), my worship practices, my life and my death, are all devoted absolutely to GOD alone, the Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "My contact prayer, and my rites, and my life, and my death, are all to God, Lord of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "My contact prayer, my devotion and offerings, my life, and my death, are all to God the Lord of the worlds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "Surely my prayer, my sacrifice, my life, and my death are all for Allah—Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Verily, my Salât (prayer), my sacrifice, my living, and my dying are for Allâh, the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:
Marmaduke Pickthall
Say: Lo! my worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the Worlds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: 'Surely my Prayer, all my acts of worship, [1] and my living and my dying are for Allah alone, the Lord of the whole universe.
Taqi Usmani
Say, "My prayer, my offering, my life and my death are for Allah, the Lord of all the worlds.
Abdul Haleem
Say, ‘My prayers and sacrifice, my life and death, are all for God, Lord of all the Worlds;
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "My service and sacrifice, my life and my death, are all of them for God, the creator and Lord of all the worlds.
Muhammad Asad
Say: "Behold, my prayer, and (all] my acts of worship, and my living and my dying are for God [alone], the Sustainer of all the worlds,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Indeed, my act of worship and my pilgrimage and all religious rites incidental to it are acts due in discharge of the debt to Allah, my Creator and Creator of the universe, and my life and my death are processes asserted as His own".
Progressive Muslims
Say: "My contact-method, and my offerings, and my life, and my death, are all to God the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
Say, "All my duties to the Divine System, the ways to discharge them, my living and my dying are for Allah alone, the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Lord (and Cherisher) of the Worlds:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed my prayer and my worship, my life and my death are for the sake of Allah, the Lord of all the worlds.
Bijan Moeinian
Declare: "My daily prayers and other acts of worship, my life and my death are all meant to please God; the Lord of the universe. "
George Sale
Say, verily my prayers, and my worship, and my life, and my death are dedicated unto God, the Lord of all creatures:
Mahmoud Ghali
Say, "Surely my prayer, and my rites, and my living, and my dying are for Allah, The Lord of the worlds. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Surely, my Prayer and my sacrifice and my living and my dying are (all) for the sake of Allâh, the Lord of the worlds.
E. Henry Palmer
Say, 'Verily, my prayers and my devotion and my life and my death belong to God, the Lord of the worlds.
Hamid S. Aziz
Say, "Verily, my worship and my sacrifice, and my living and my dying belong to Allah, the Lord of the Worlds.
Arthur John Arberry
Say: 'My prayer, my ritual sacrifice, my living, my dying -- all belongs to God, the Lord of all Being.
Aisha Bewley
Say: ‘My salat and my rites, my living and my dying, are for Allah alone, the Lord of all the worlds,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “My duty and my penance and my living and my dying are for God, the Lord of All Creation.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Воистину, мой намаз и мое жертвоприношение (или поклонение), моя жизнь и моя смерть посвящены Аллаху, Господу миров.