6. Enam Suresi 155. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitap'tır. Şu halde O'na uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.
وَهٰذَا كِتَابٌ اَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۙ
Ve haza kitabun enzelnahu mubarekun fettebiuhu vetteku leallekum turhamun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 155. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitap'tır. Şu halde O'na uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu inzal ettiğimiz de, bereketli Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsidir! O'na tabi olun ve ittika edin ki, size rahmet edilsin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu Kur'an da bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyunuz ve sakınınız ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir kitaptır. Artık ona uyun ve Allah'a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu da indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Öyleyse size merhamet edilmesi için ona uymalısınız, erdemli davranmalısınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu ise tam bir kitab, onu biz indirdik, çok mübarek, bundan böyle buna tabi' olun ve korunun gerektir ki rahmetimize iresiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu ise indirdiğimiz tam, çok mübarek bir kitaptır. Bundan böyle buna uyun ve korunun ki, rahmetimize eresiniz.
Gültekin Onan
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitaptır. Şu halde O'na uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu (Kur'an) da indirdiğimiz feyz kaynağı bir kitabdır. Artık buna tabi olun ve kötülükden kaçının. Taki esirgenmiş olasınız.
İbni Kesir
İşte şu da indirdiğimiz kitabdır, mübarektir. Öyleyse ona uyun ve sakının ki merhamet olunasınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu da yücelerden indirdiğimiz bereketli bir ilahi kelamdır: Öyleyse ona tabi olun ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ki Onun rahmetine layık olabilesiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu (Kur'an) da indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. O'na uyun ve sakının ki merhamet olunasınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu Kur'an da, indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Artık ona tabi olun, inkar ve isyandan sakının ki rahmete nail olasınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu (Kur'an) da indirdiğimiz mübarek Kitaptır. O'na uyun ve korunun ki size rahmet edilsin!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu da bizim indirdiğimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir kelamdır: Şu halde ona uyun ve sorumluluk bilincini kuşanın ki rahmete nail olasınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'tır. Ona uyun. Takvalı olun. Umulur ki bağışlanırsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'tır. Ona uyun. Takvalı olun. Umulur ki bağışlanırsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, indirdiğimiz, Kutsal Kitap'tır. Artık, Ona bağlı kalın ve sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu, indirdiğimiz bereketli Kitaptır. Ona uyun ve kendinizi koruyun ki iyilik bulasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu da indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Öyleyse size merhamet edilmesi için ona uymalısınız, erdemli davranmalısınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu (Kur'an da) bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir kitaptır. Ona uyun ve takvâlı (duyarlı) olun ki size merhamet edilsin![1]
Əlixan Musayev
Bu, Bizim nazil etdiyimiz mübarək bir Kitabdır. Ona tabe olun və (Allahdan) qorxun ki, bəlkə sizə rəhm oluna­.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu nazil etdiyimiz (Quran) mübarək bir kitabdır. Ona tabe olun və Allahdan qorxun ki, bəlkə, sizə rəhm edilsin!
Ələddin Sultanov
Bu (Quran) da nazil etdiyimiz mübarək bir kitabdır. Elə isə ona tabe olun və (Allahdan) qorxun ki, bəlkə, sizə rəhm edilsin;
Rashad Khalifa The Final Testament
This too is a blessed scripture that we have revealed; you shall follow it and lead a righteous life, that you may attain mercy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And this is a Book that We have sent down which is blessed, so follow it and be aware, that you may receive mercy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This too is a blessed book that We have sent down. So follow it and be aware, that you may receive mercy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is a blessed Book We have revealed. So follow it and be mindful ˹of Allah˺, so you may be shown mercy.
Al-Hilali & Khan
And this is a blessed Book (the Qur’ân) which We have sent down, so follow it and fear Allâh (i.e. do not disobey His Orders), that you may receive mercy (i.e. be saved from the torment of Hell).
Abdullah Yusuf Ali
And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy:
Marmaduke Pickthall
And this is a blessed Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And likewise We revealed this (Book) - a blessed one. Follow it, then, and become God-fearing; you may be shown mercy.
Taqi Usmani
And this (Qur’ān) is a blessed Book We have sent down. So follow it and fear Allah, so that you may be favored with mercy.
Abdul Haleem
This, too, is a blessed Scripture which We have sent down- follow it and be conscious of your Lord, so that you may receive mercy-
Mohamed Ahmed - Samira
Blessed is this Book We have revealed; so follow it and preserve yourself from evil that you may qualify for grace,
Muhammad Asad
And this, too, is a divine writ which We have bestowed from on high, a blessed one: follow it, then, and be conscious of God, so that you might be graced with His mercy.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And this Quran We sent down as a mercy and knowledge personified, confeing divine favour and invoking blessings on those who have the world all before them and Providence their guide. Therefore, follow its precepts and entertain the profound reverence dutiful to Allah so that you may hopefully be recipients of His mercy.
Progressive Muslims
And this is a Scripture that We have sent down which is blessed, so follow it and be aware, that you may receive mercy.
Shabbir Ahmed
And now this Qur'an is the Blessed Book that We have revealed. So follow it and walk aright so that you attain Mercy (and your human potential is guaranteed development, like a fetus grows in the mother's womb).
Syed Vickar Ahamed
And this is a blessed Book (the Quran) that We have revealed as a blessing: So follow it and be righteous, that you may (also) receive mercy:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And this [Qur'an] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and fear Allah that you may receive mercy.
Ali Quli Qarai
And this Book that We have sent down is a blessed one; so follow it, and be Godwary so that you may receive [His] mercy.
Bijan Moeinian
This [Qur'an] is a book which I have blessed you with its revelation; follow it and respect the Lord may you deserve My mercy.
George Sale
And this book which We have now sent down, is blessed; therefore follow it and fear God that ye may obtain mercy:
Mahmoud Ghali
And this is a Book We have sent down, blessed; so follow it closely and be pious, that possibly you would be (granted) mercy.
Amatul Rahman Omar
And (similarly) this is a (glorious) Book which We have revealed full of blessings, so follow it and guard against evil that you may be shown mercy.
E. Henry Palmer
This is the Book which we have sent down; it is a blessing; follow it then and fear; haply ye may obtain mercy.
Hamid S. Aziz
And this is the Book which We have revealed as a blessing; so follow it and fear (be righteous) that per chance (or possibly) you may obtain mercy.
Arthur John Arberry
This is a Book We have sent down, blessed; so follow it, and be godfearing; haply so you will find mercy;
Aisha Bewley
And this is a Book We have sent down and blessed, so follow it and have taqwa so that hopefully you will gain mercy.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And this is a Writ We have sent down, one blessed, so follow it; and be in prudent fear, that you might obtain mercy,
Эльмир Кулиев
Это — благословенное Писание, которое Мы ниспослали. Следуйте же ему и будьте богобоязненны, — быть может, вы будете помилованы.