6. Enam Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
قُلْ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبّ۪ي عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Kul inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım."
Gültekin Onan
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım".
İbni Kesir
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım" de.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.[1]
Əlixan Musayev
De: “Əzəmətli əzabından qorxduğum üçün Rəbbimə asi olmaram”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Əgər mən Rəbbimə asi olsam, böyük günün (qiyamət gününün) əzabından qorxaram”.
Ələddin Sultanov
De: “Rəbbimə asi olacağım təqdirdə böyük bir günün əzabından qorxaram”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great day!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day."
Al-Hilali & Khan
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
Marmaduke Pickthall
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: 'Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day.
Taqi Usmani
Say, "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day."
Abdul Haleem
Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day. "
Muhammad Asad
Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "I am fearful to offend Allah, my Creator. If I were to disobey Him, Heaven shall lay my transgression to my charge and requite me with an immense punishment on a momentous Day".
Progressive Muslims
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Shabbir Ahmed
Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "If I disobeyed my Lord, indeed, I would have fear of the penalty of a dreadful Day.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day. ’
Bijan Moeinian
Say: "I am afraid of [even thinking about] rebelling and [consequently] subjecting myself to the punishment of the Lord in that awful Day [of Judgment. ]"
George Sale
Say, 'Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day. '
Mahmoud Ghali
Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day. "
Amatul Rahman Omar
Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day. '
E. Henry Palmer
Say, 'I fear, if I rebel against my Lord, the torment of the mighty day. '
Hamid S. Aziz
Say, "I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day. "
Arthur John Arberry
Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day. '
Aisha Bewley
Say: ‘I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I fear, if I should oppose my Lord, the punishment of a tremendous day.”)
Эльмир Кулиев
Скажи: "Я боюсь, что если я ослушаюсь моего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день".