6. Enam Suresi 134. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
اِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَاٰتٍۙ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ
İnne ma tuadune le atin ve ma entum bi mu'cizin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 134. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir. . . Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz size va'dedilen şeyler mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size edilen va'd-ü vaid muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size yapılan tehdit, kesinlikle başınıza gelecektir; siz onun önüne geçemezsiniz.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, size (başınıza geleceği) va'd olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.
İbni Kesir
Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O'nu aciz kılacaklar değilsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size vad edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kaçış yok: tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir: ve siz ona asla engel olamayacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Size yapılan uyarı kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Size söz verilen şeyler kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, size sözü verilen, kesinlikle gelecektir. Zaten güçsüz bırakamazsınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tehdit edildiğiniz şey mutlaka olacaktır. Siz önüne geçemeyeceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz (bunları) asla aciz bırakıcılar değilsiniz.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, sizə vəd olunan (əzab) gələcəkdir. Siz (ondan) yaxa qurtara bilməyəcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizə vəd edilən (qiyamət günü), şübhəsiz ki, gələcəkdir. Siz onun qarşısını ala bilməzsiniz!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, sizə vəd edilən (əzab) gələcəkdir. Siz buna mane ola bilməzsiniz!
Rashad Khalifa The Final Testament
What is promised to you will come to pass, and you can never evade it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
What you have been promised will come, you cannot escape it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What you have been promised will come, you cannot escape it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, what you have been promised will certainly come to pass. And you will have no escape.
Al-Hilali & Khan
Surely, that which you are promised will verily come to pass, and you cannot escape (from the punishment of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit).
Marmaduke Pickthall
Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely what you have been promised shall come to pass;[1] and you do not have the power to frustrate (Allah).
Taqi Usmani
Surely what you are promised is bound to come, and you cannot frustrate (it).
Abdul Haleem
What you are promised is sure to come, and you cannot escape.
Mohamed Ahmed - Samira
The promise that was made to you is bound to be fulfilled. It is not in your power to defeat it.
Muhammad Asad
Verily, that [reckoning] which you are promised is bound to come, and you cannot elude it!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You people had better realize that all that you have been promised shall come to pass at the predetermined point of time and you shall not be able to avert what shall befall you nor things threatened.
Progressive Muslims
What you have been promised will come, you cannot escape it.
Shabbir Ahmed
That which you are promised will surely come to pass, and you can never evade the Divine Laws.
Syed Vickar Ahamed
Surely, all that has been promised to you will come out as true: Nor can you stop it (in the least bit).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, what you are promised is coming, and you will not cause failure [to Allah ].
Ali Quli Qarai
Indeed what you are promised will surely come, and you will not be able to thwart it.
Bijan Moeinian
Whatever God has promised will take place and you cannot fight it.
George Sale
Verily that which is threatened you, shall surely come to pass; neither shall ye cause it to fail.
Mahmoud Ghali
Surely whatever you are promised will indeed be coming up (to you); and in no way are you able to be defiant to (Him).
Amatul Rahman Omar
Verily, that punishment which you are promised must come to pass and you cannot frustrate (His plans).
E. Henry Palmer
Verily, what ye are promised will surely come, nor can ye frustrate it.
Hamid S. Aziz
Verily, what you are promised will surely come to pass, nor can you frustrate it.
Arthur John Arberry
The thing you are promised, that will surely come; you cannot frustrate it.
Aisha Bewley
What you are promised will come about and you can do nothing to prevent it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That which you are promised is coming; and you cannot escape.
Эльмир Кулиев
Воистину, обещанное вам наступит, и вы не сможете избежать этого.