6. Enam Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي الَّيْلِ وَالنَّهَارِۜ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Ve lehu ma sekene fil leyli ven nehar, ve huves semiul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.
Gültekin Onan
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
İbni Kesir
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semi'dir, her şeyi duyar; Alim'dir, her şeyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey, O'nun malıdır. Ve O, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Dinleyen ve bilen O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gecede ve gündüzde barınan her şey yalnızca O'na aittir. O, duyandır, bilendir.
Əlixan Musayev
Gecə və gündüzdə olanların hamısı Ona məxsusdur. O, Eşidəndir, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gecədə və gündüzdə mövcud olan hər bir şey Onundur. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir.
Ələddin Sultanov
Gecə və gündüzün içində olan hər bir şey Onundur. O, hər şeyi eşidəndir, biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Him belongs whatever exists in the day and night. And He is the All-Hearing, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing."
Abdullah Yusuf Ali
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
Marmaduke Pickthall
Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And to Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing.
Taqi Usmani
To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing.
Abdul Haleem
All that rests by night or by day belongs to Him. He is the All Hearing, the All Knowing.’
Mohamed Ahmed - Samira
Whatsoever dwells in the night and day belongs to Him. He is all-hearing and all-knowing.
Muhammad Asad
although His is all that dwells in the night and the day, and He alone is all-hearing, all-knowing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Him belong all created beings whose activity is suspended during the darkness of the night as well as all created beings whose activity is suspended during day light and He is AL-Sami' with unlimited audition and AL-'Alim.
Progressive Muslims
And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
Shabbir Ahmed
To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is the Knower, the Hearer.
Syed Vickar Ahamed
"And to Him belongs all that lives (or hides away) in the night and the day. And He is the All Hearing (As-Sami’) and All Knowing (Aleem)."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.
Ali Quli Qarai
To Him belongs whatever abides in the night and the day, and He is the All-hearing, the All-knowing.
Bijan Moeinian
To God belongs everything which falls in the [arena of the darkness of the] night or [whatever which find itself in the light of] the day. God hears everything and knows everything [that takes place at the darkness of the night and the light of the day.]
George Sale
To Him belongs whatever exists in the darkness of the night and the light of the day. And He is All-Hearing, the All-Knowing.
Mahmoud Ghali
And to Him belongs whatever rests in the night and the daytime; and He is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
To Him belongs whatever exists in the darkness of the night and (whatever dwells in) the light of the day. And He is the All-Hearing, the All-Knowing.
E. Henry Palmer
His is whatsoever dwells in the night or in the day, He both hears and knows.
Hamid S. Aziz
His is whatsoever dwells in the night or in the day, He is Hearer and Knower.
Arthur John Arberry
And to Him belongs whatsoever inhabits the night and the day; and He is the All-hearing, the All-knowing. '
Aisha Bewley
All that inhabits the night and the day belongs to Him. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to Him belongs what rests in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.
Эльмир Кулиев
Ему принадлежит все, что покоится днем и ночью, и Он — Слышащий, Знающий.