6.
Enam Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي الَّيْلِ وَالنَّهَارِۜ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Ve lehu ma sekene fil leyli ven nehar, ve huves semiul alim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
Kur'an Mesajı
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semi'dir, her şeyi duyar; Alim'dir, her şeyi bilir.
Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.
Kerim Kur'an
Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Kerim Kur'an
Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey, O'nun malıdır. Ve O, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Dinleyen ve bilen O'dur.
The Final Testament
To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
The Quran: A Monotheist Translation
And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
Quran: A Reformist Translation
For Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
The Clear Quran
To Him belongs whatever exists in the day and night. And He is the All-Hearing, All-Knowing.
Tafhim commentary
And to Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing.
Al- Muntakhab
And to Him belong all created beings whose activity is suspended during the darkness of the night as well as all created beings whose activity is suspended during day light and He is AL-Sami' with unlimited audition and AL-'Alim.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.