6.
Enam Suresi
129. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
وَكَذٰلِكَ نُوَلّ۪ي بَعْضَ الظَّالِم۪ينَ بَعْضاً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ۟
Ve kezalike nuvelli ba'daz zalimine ba'dan bima kanu yeksibun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte yaptıklarının getirisi ile zalimlerin bazısını bazısına dost ederiz (ateşte beraberdirler)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte kazandıkları günahlarından ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve işte biz, zalimlerin ba'zısını ba'zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikab etmekde oldukları (günahlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.
Kur'an Mesajı
Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte kazandıkları(günahları)ndan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.
Kerim Kur'an
İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.[1]
Kerim Kur'an
İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve işte böylece, haksızlık yapanların bir bölümünü, kazandıkları yüzünden diğerlerinin peşine takarız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece biz, yapıp ettiklerine karşılık yanlış yapanların kimini kiminin peşine takarız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...
Kur’an Meal-Tefsir
İşte böylece işledikleri (günahlar) nedeniyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost/yoldaş yaparız.[1]
The Final Testament
We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.
The Quran: A Monotheist Translation
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they have earned.
Quran: A Reformist Translation
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
The Clear Quran
This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds.
Tafhim commentary
In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).[1]
Al- Muntakhab
Thus do We induce those who confirm themselves in prepensed malice to be attracted to each other and be disposed to tutelary friendship by reason of their common attributes and of exercising themselves for the purpose of alienating people from Allah's purpose.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.