6. Enam Suresi 129. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
وَكَذٰلِكَ نُوَلّ۪ي بَعْضَ الظَّالِم۪ينَ بَعْضاً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ۟
Ve kezalike nuvelli ba'daz zalimine ba'dan bima kanu yeksibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 129. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte yaptıklarının getirisi ile zalimlerin bazısını bazısına dost ederiz (ateşte beraberdirler)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte kazandıkları günahlarından ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve işte biz, zalimlerin ba'zısını ba'zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Biz, işleyip kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerden kimini kimine dost ederiz.
Gültekin Onan
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikab etmekde oldukları (günahlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.
İbni Kesir
İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte kazandıkları(günahları)ndan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve işte Biz, işledikleri yüzünden zalimleri birbirine böyle musallat ederiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve işte böylece, haksızlık yapanların bir bölümünü, kazandıkları yüzünden diğerlerinin peşine takarız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece biz, yapıp ettiklerine karşılık yanlış yapanların kimini kiminin peşine takarız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte böylece işledikleri (günahlar) nedeniyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost/yoldaş yaparız.[1]
Əlixan Musayev
Beləliklə, qazandıqları (günahlara) görə zalımların bir qismini digərinə hakim təyin edərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Beləliklə, qazandıqlarına (qazandıqları günahlara) görə zalımların bəzisini digərinin arxasına taxaraq (və ya pis işləri bir yerdə gördükləri üçün qiyamət gününün əzabından onları bir-birinə belə yaxınlaşdırarıq).
Ələddin Sultanov
Beləcə, qazandıqları (günahlara) görə zalımları bir-birinin dostu edərik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they have earned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds.
Al-Hilali & Khan
And thus We do make the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) Auliyâ’ (supporters and helpers) of one another (in committing crimes), because of that which they used to earn.
Abdullah Yusuf Ali
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
Marmaduke Pickthall
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).[1]
Taqi Usmani
Thus We will make some wrongdoers companions of others (in the Hereafter) because of what they used to commit.
Abdul Haleem
In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds.
Mohamed Ahmed - Samira
Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds.
Muhammad Asad
And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil] doings.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus do We induce those who confirm themselves in prepensed malice to be attracted to each other and be disposed to tutelary friendship by reason of their common attributes and of exercising themselves for the purpose of alienating people from Allah's purpose.
Progressive Muslims
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
Shabbir Ahmed
Thus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together).
Syed Vickar Ahamed
And thus, We make the wrongdoers turn to each other, because of what they have earned.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
Ali Quli Qarai
That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn.
Bijan Moeinian
Thus, I will make the wicked ones to have the "displeasure" of having each other's company; they have earned such punishment for their wrongdoings.
George Sale
Thus do We set some of the unjust over others of them, because of that which they have deserved.
Mahmoud Ghali
And thus We make the unjust ones patrons of each other, for whatever they were earning.
Amatul Rahman Omar
In the like manner do We let some of the unjust have power one over another because of their (wrongful) deeds.
E. Henry Palmer
Thus do we make some of the unjust patrons of the others, for that which they have earned.
Hamid S. Aziz
Thus do We make some of the wrongdoers patrons of one another, because of what they earn.
Arthur John Arberry
So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.
Aisha Bewley
In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thus do We make the wrongdoers allies of one another by what they earned.
Эльмир Кулиев
Так Мы позволяем одним беззаконникам править другими за то, что они приобретают.