6. Enam Suresi 127. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Lehum darus selami inde rabbihim ve huve veliyyuhum bima kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 127. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rableri indindeki Dar'üs Selam (Es Selam isminin manasının yaşam boyutu) onlar içindir! Yapmakta oldukları dolayısıyla "HU" onların Veliyy'idir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbleri katında onlara esenlik yurdu vardır. Yapmakta oldukları işler sebebiyle Allah onların dostudur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rableri katında selam yurdu (cennet) onlarındır. Allah, yapmakta oldukları şeylerden dolayı onların dostudur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, Rablerinin yanında barış yurdunu hakketmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
rablarının ındinde selam yurdu "darü's-selam" onlarındır, bütün yapacak oldukları işlerde kendilerinin velisi de odur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinin katında "Selam yurdu" onlarındır. Bütün yapacakları işlerde kendilerinin velisi de O'dur.
Gültekin Onan
Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rableri katındaki selam yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yarıdır.
İbni Kesir
Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar için, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'leri nezdindeki selam ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Veli'si oluvermiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rableri katında barış ve saadet yurdu onların olacak; ve O, yapıp ettiklerinden dolayı onların velayetini üstlenecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar için Rabb'leri yanında bir selam[1] yurdu vardır. O, yaptıklarından dolayı onların velisidir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar için Rabb'leri yanında bir selam[1] yurdu vardır. O, yaptıklarından dolayı onların velisidir.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin katında, barış ve esenlik ülkesi onlarındır. O, yapmakta olduklarından dolayı onların dostudur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar için Rablerinin katında esenlik ve güvenlik (selamet) yurdu vardır. Yapmakta oldukları şey sebebiyle Rableri onların dostudur (velisidir).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, Efendi'lerinin yanında barış yurdunu hak etmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O'dur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rableri katında onlara barış yurdu (cennet) vardır. Yapmış oldukları (güzel) işler sebebiyle O, onların dostudur.[1]
Əlixan Musayev
Onlar üçün Rəbbinin dərgahında əmin-amanlıq yurdu hazırlanmışdır. Gördükləri (yaxşı) işlərə görə onların Himayəçisi Odur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları Rəbinin yanında əmin-amanlıq yurdu (Cənnət) gözləyir. Allah onların gördüyü işləri himayə edəndir (və ya gördükləri yaxşı işlərə görə Allah onların dostudur).
Ələddin Sultanov
Onlar üçün Rəbbinin yanında əminlik yurdu (cənnət) vardır. Etdikləri (gözəl) əməllərə görə Allah onların dostudur.
Rashad Khalifa The Final Testament
They have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will have the Home of Peace with their Lord, Who will be their Guardian because of what they used to do.
Al-Hilali & Khan
For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Walî (Helper and Protector) because of what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).
Marmaduke Pickthall
For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Theirs shall be an abode of peace[1] with their Lord - their Protector - in recompense for all they have done.
Taqi Usmani
For them there is the Abode of Peace with their Lord, and He is their Guardian by virtue of what they used to do.
Abdul Haleem
They shall have the Home of Peace with their Lord, and He will take care of them as a reward for their deeds.
Mohamed Ahmed - Samira
For them is an abode of peace with their Lord. He will be their defender as reward for what they did.
Muhammad Asad
Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who shall make abode in heaven's realm in a world of peace in the August presence of Allah, their Creator, Who shall overshadow them by His gracious wing in return for the deeds imprinted with wisdom and piety.
Progressive Muslims
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.
Shabbir Ahmed
For them is the wonderful Abode of Peace with their Sustainer. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.
Syed Vickar Ahamed
For them will be a Home of Peace in the Presence of their Lord: He will be their (close) Protector (Wali), because they practiced (righteousness).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do.
Ali Quli Qarai
For them shall be the abode of peace near their Lord and He will be their guardian because of what they used to do.
Bijan Moeinian
God, their Lord and Master, has prepared peaceful environment for them to live in, as a reward for their good deeds.
George Sale
They shall have a dwelling of peace with their Lord, and He shall be their patron, because of that which they have wrought.
Mahmoud Ghali
For them is the Residence of Peace within the Providence of their Lord; and He is their Ever- Patronizing Patron for whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
There awaits with their Lord an abode of peace, and He is their Patron because of their (righteous) deeds.
E. Henry Palmer
for them is an abode of peace; and their Lord, He is their patron for what they have done.
Hamid S. Aziz
For them is an abode of peace with their Lord. He will be their patron because of what they used to do.
Arthur John Arberry
Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Protector for that they were doing.
Aisha Bewley
They will have the Abode of Peace with their Lord. He is their Protector because of what they have done.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They have the Abode of Peace with their Lord, and He is their ally because of what they did.
Эльмир Кулиев
Им уготована Обитель мира и благополучия у их Господа. Он является их Покровителем благодаря тому, что они совершали.