6. Enam Suresi 126. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.
وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَق۪يماًۜ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Ve haza sıratu rabbike mustekim, kad fassalnal ayati li kavmin yezzekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 126. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu, Rabbinin sırat-ı müstakimidir. . . Düşünüp değerlendirebilecek bir toplum için delilleri gerçekten detaylı açıkladık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu, Rabbinin doğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için ayetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Şüphesiz düşünüp öğüt alacak bir toplum için ayetleri ayrı ayrı açıkladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alan bir toplum için ayetleri detayıyla açıklamış bulunuyoruz
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bu islam ise doğrudan doğru rabbının yolu, cidden aklını başına alacak bir kavm için ayetleri tafsıl eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu islamiyet, doğrudan doğruya Rabbinin yoludur. Gerçekten aklını başına alacak bir kavme ayetleri ayrıntılarıyla açıkladık.
Gültekin Onan
Bu, rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu (İslam ve Kur'an) Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz ayetleri aklını başına alıb düşünecek bir cem'iyyet için apaçık gösterdik.
İbni Kesir
Ve işte budur, Rabbının dosdoğru yolu. Gerçekten Biz, ayetleri; aklını başına alıp düşünen bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte bu şaşmaz (çizgi), Rabbinin yoludur. Gerçekten bu mesajlarımızı, onlardan ders al(mak iste)yen insanlara açık şekilde anlatıyoruz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Ayetleri, öğüt alan bir toplum için ayrıntılı olarak açıklamışızdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu İslam yolu Rabbinin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrakini kullanan kimseler için ayetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte Rabbinin doğru yolu budur. Biz, öğüt alanlar için ayetleri geniş geniş açıkladık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında... Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve bu Rabbinin dosdoğru yoludur. Doğrusu Biz mesajlarımızı, ders alacak insanlara açık ve net olarak anlatıyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inin dosdoğru yolu işte budur. Gerçekten öğüt alan bir halk için ayetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inin dosdoğru yolu işte budur. Gerçekten öğüt alan bir toplum için ayetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin dosdoğru yolu, işte böyledir. Öğüt alacak bir toplum için, ayrıntılı olarak ayetleri açıklıyoruz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz ayetlerimizi, bilgisini kullanan bir topluluk için ayrıntılı olarak açıklamışızdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, Efendinin dosdoğru yoludur. Öğüt alan bir toplum için ayetleri detayıyla açıklamış bulunuyoruz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin doğru yolu işte budur. Biz (gerçeği) hatırlayacak bir toplum için ayetleri elbette ayrıntılı olarak açıkladık.[1]
Əlixan Musayev
Rəbbinin doğru yolu budur. Artıq Biz ayələri düşünən bir xalqa izah etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, Rəbbinin doğru yoludur. Biz ayələrimizi düşünüb anlayan bir camaat üçün artıq müfəssəl izah etmişik.
Ələddin Sultanov
Bu (din), Rəbbinin doğru yoludur. Biz düşünüb öyüd-nəsihət alan bir qövm üçün ayələrimizi təfsilatlı şəkildə izah etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And this is the straight path of your Lord. We have fully detailed the revelations to a people who remember.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is your Lord's straight path. We have sufficiently detailed the signs to a people who take heed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is your Lord’s Path—perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful.
Al-Hilali & Khan
And this is the Path of your Lord (the Qur’ân and Islâm) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.
Abdullah Yusuf Ali
This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
Marmaduke Pickthall
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition.
Taqi Usmani
This is the path of your Lord, a straight path. We have made the verses elaborate for people who accept the advice.
Abdul Haleem
[Prophet], this is the path of your Lord, made perfectly straight. We have explained Our revelations to those who take heed.
Mohamed Ahmed - Samira
This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect.
Muhammad Asad
And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But why follow the crooked path when Allah's path is a path of piety, righteousness and virtue! We have expounded Our revelations to people who keep Allah in mind.
Progressive Muslims
And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember.
Shabbir Ahmed
And this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart!
Syed Vickar Ahamed
And, this is the Way of your Lord, leading (you) Straight: We have explained the Signs for those who receive the warning.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
Ali Quli Qarai
This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition.
Bijan Moeinian
Here you are shown the straight path which leads to your Lord. See how clearly I explain it to the people who are sensitive to the truth.
George Sale
This is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider.
Mahmoud Ghali
And this is the Path of your Lord, straight; We have already expounded the signs to a people who constantly remember.
Amatul Rahman Omar
And this path (of Islam) is an exact right path (leading) to your Lord. We have indeed explained the Messages (of truth) in detail for a people who would accept admonition.
E. Henry Palmer
This is the way of thy Lord - straight. We have detailed the signs unto a mindful people;
Hamid S. Aziz
This is the way of your Lord, a Straight Way. We have detailed the revelations unto a mindful people.
Arthur John Arberry
This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.
Aisha Bewley
This is the path of your Lord – straight. We have made the Signs clear for people who remember.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And this is the path of thy Lord, one straight; We have set out and detailed the proofs for people who take heed;
Эльмир Кулиев
Таков прямой путь твоего Господа. Мы уже подробно разъяснили знамения людям поминающим.